번역물

칼빈의 글 : 성찬론 >1<

stevision 2012. 12. 5. 09:49

(2010년에 인터넷에 공개한 글들임)

 

성만찬에 관한 칼빈의 글

 

  >> 츠빙글리의 성찬론 번역을 마쳤으니 이제 칼빈의 성찬론을 번역해보려 합니다. 츠빙글리는 카톨릭의 성찬론인 화체설과 루터의 성찬론인 공재설을 반박하는 글을 남겼습니다. 화체설은 성만찬 때 성직자가 성례물(성만찬의 빵과 포도주)을 들고 “이것은 내 몸이다”라는 그리스도의 말씀을 선언하면 그 성례물의 실체가 예수님의 실제 살과 피의 실체로 바뀌어 신도가 예수님의 살과 피를 실제로 먹게 된다는 교리입니다. 루터의 공재설은 그 성례물의 실체가 예수님의 살과 피의 실체로 바뀌는 게 아니라, 그 성례물의 실체는 그대로 있으면서 실제 예수님의 살과 피가 그 성례물 안에 그 성례물과 공존(공재)해 있게 되어, 신자가 성례물을 먹을 때 그와 함께 예수님의 살과 피를 실제로 먹게 된다는 교리입니다. 카톨릭과 루터측은 예수님의 살과 피가 성찬 때 나타나는 방식만 다를 뿐 둘 다 실제 예수님의 살과 피가 성만찬 때 존재하여 성도가 성례물을 통하여 실제로 그 살과 피를 먹는다는 데에는 일치된 견해를 보입니다. 츠빙글리는 성경에도 나와 있고, 기독교가 사도신경에서 고백한 대로 부활하신 예수의 인성(몸)이 승천하여 하나님 우편에 앉아 계신다는 사실을 근거로 부활하신 예수께서 이 세상의 성만찬 자리에 오셔서 존재하실 수 없다 주장합니다. 따라서 그는 카톨릭의 화체설과 루터의 공재설을 강하게 비판합니다. 그는 성례물이 우리의 구속을 위해 바쳐진 예수님의 살과 피를 상징하는 상징물이고, 성만찬은 우리를 위해 죽으신 예수님의 죽음을 믿음으로 받아들이고 기념하는 성례전이라 했습니다. 이제 칼빈이 나타나 화체설과 공재설과 상징설을 반박하고 나섭니다. 그러니까 칼빈은 카톨릭과 루터를 반대하여 성만찬 때 예수님의 살과 피가 성례물에 실제로 현존해 있지 않는다 하고, 하지만 츠빙글리를 반대하여 그 성례물이 단순한 상징물이 아니라고 주장해야겠군요. 칼빈은 성례물이 곧 예수님의 살과 피의 실체는 아니더라도, 성만찬을 통해 성도가 예수님의 살과 피를 실제로 먹는다는 자신의 주장을 펼칩니다.

  칼빈의 성찬론은 “The clear explanation of sound doctrine concerning the true partaking of the flesh and blood of Christ in the Holy Supper”와 “The best method of obtaining concord”에 나와 있습니다. 이 두 글은 「The Library of Christian Classics: Ichthus Edition」, Vol. 22, The Westminster Press에 나와 있습니다. <<

 

                                                            >> 본문 <<

 

  [1] 성찬식의 그리스도의 살과 피를 실제로 나누어 먹는 것에 관한 온전한 교리의 분명한 해설

 

                              틸레만 헤수시우스의 미몽을 타파하는 글

 

  나는 섭리가 내게 부여한 이 상황, 곧 까다롭고 부정직하고 사나운 자들이, 마치 공모라도 하듯, 자신들의 악의를 주로 내게 조준하여 퍼붓는 상황을 참을성 있게 받아들여야겠군요. 그들은 산 자들을 공격하고 죽은 자들의 이름을 욕되게 하고, 실로 다른 가장 출중한 자들을 그냥 놔두지 않습니다. 그러나 저들이 더욱 격하게 나를 공격하는 유일한 이유는 바로 저들의 주인인 사탄이 나의 수고가 그리스도의 교회에 유용함을 더 많이 볼수록 더욱 나를 사납게 공격하도록 저들을 부추기기 때문입니다. 늙은 궤변가들에 대해선 할 말이 없습니다. 이들의 비방은 이미 진부한 것이 되었습니다. 스타필루스(Staphylus)라는 이름의 지독한 배교자가 최근 등장해서, 그의 배반, 부도덕, 더러운 성미를 언급한 다른 모든 자들에게보다 더 내게 험담을 퍼부었습니다. 다른 진영에 속한 자로 니콜라스(Nicolas Le Coq)라는 자가 내게 대적하여 고함을 치기 시작했습니다. 마침내 또 다른 소굴에서 틸레만(Tileman Heshusius)이라는 자가 나왔습니다. 그에 대해서는 내 자신의 견해를 말하기보다는 독자께서 사실들과 그 자 자신의 글들을 통해 판단하기를 나는 바랍니다.

  오 필립 멜랑히톤(Philip Melanchthon)! 하나님 존전(尊前)에서 그리스도와 함께 살고, 복된 안식 중에 우리가 당신과 함께 할 때까지 거기서 우리를 기다리는 당신에게 나는 호소합니다. 당신이 일에 지치고 슬픔에 겨워 허물없이 머리를 내 가슴에 기댈 때 당신이 수백 번을 말했지요: “제발, 제발 이 가슴에 기댄 채 죽을 수만 있다면!” 그 이후 나는 우리가 함께 했으면 좋았었겠다고 수없이 생각했습니다. (정신병자들은 이 부분을 오해하지 말거라. 기독교인의 우정과 형제애로 이해해야 한다. 역자.) 분명 당신이라면 더 흔쾌히 항쟁을 지속하고, 더 강하게 시기를 경멸하고, 그릇된 비난들을 재빨리 물리쳤을 것입니다. 그리하여 또한 세칭(世稱) 당신의 유연(柔軟)함이, 더욱더 담대히 모욕하는 자들의 사악함에 재갈을 물렸을 것입니다. 스타필루스의 노성(怒聲)이 실로 당신에게 심히 책망받았습니다. 하지만 내게 보낸 당신의 서신에 나와있듯, 당신이 사적으로 내게 니콜라스에 대해 불만을 털어놓았지만, 그 자 그리고 그런 자와 같은 사람들의 오만을 억누르는 데는 소홀했습니다. 참으로 나는 당신의 글을 잊지 않고 있습니다. 바로 이것이었지요: “당신은 당신의 대적자들의 글들로부터 그들의 본성과 그들이 어떤 독자들을 염두에 뒀는지를 참으로 사려 깊게 판단하셨음을 나는 압니다.”

  그 말에 내가 무슨 말로 답장을 썼는지 나는 기억하고 그 것은 이것이었지요: “올바르게 그리고 사려 깊게 당신은 나로 하여금 우리의 대적자들의 목적이 무대에서 자신들을 과시하는 것임을 회상케 하셨습니다.” 하지만 내가 바라고 믿고 있듯 저들의 기대가 저들을 크게 실망시켰지만, 저들이 온 세상의 갈채를 받는다 하더라도 우리는 우리의 모든 열심으로, 우리가 싸우는 모습을 지켜보고 계시는 하늘의 대장께 경청해야 합니다. 무엇일까요? 자신들의 친절함으로 우리를 격려하고 자신들이 본이 되어 불굴의 정신으로 행하는 것을 우리에게 보여주는 거룩한 천사의 무리가 우리에게 나태를 허용할까요 혹은 굼뜬 전진을 허용할까요? 거룩한 전(全) 신앙의 조상들로부터는 무엇이? 그들이 분발하라 하지 않을까요? 더욱이 세상 가운데 있는 하나님의 교회로부터는 무엇이? 교회가 기도로 우리를 돕고 우리가 보여주는 본으로 격려 받음을 우리가 알 때, 이 교회의 도움이 우리에게 아무런 효과가 없을까요? 이것이 내 활동무대가 되었으면 좋겠습니다. 온 세상이 나를 꾸짖더라도 이 무대가 허용하는 것에 만족하고 나는 절대 낙심하지 않을 것입니다. 절대 나는 저들의 무의미한 외침을 시기하지 않습니다. 저들이 잠시 자신들의 어둔 구석진 곳에서 자신들의 번지르르한 싸구려 영광을 즐기게 내버려둡시다. 내가 세상이 좋아하고 싫어하는 것이 뭔지 모르지 않습니다만, 내게 제일 중대한 것은 주께서 정하신 법을 따르는 것입니다. 그리고 이 담백함이, 공허한 경외심만 보여주는 부드럽고 애매한 방식의 가르침보다 의식 있고 경건한 자들에게 훨씬 더 잘 받아들여진다는 것을 나는 전혀 의심치 않습니다. 부탁입니다. 가급적 빨리 지불하십시오. 하나님과 교회에 진 빚이 있다고 당신이 인정하고 있습니다. 그러므로 나는 강요하지 않습니다. 왜냐하면 어떤 악의(惡意)가 당신을 향할 것이고, 그 만큼 나는 짐이 덜어질 것을 내가 확신하기 때문입니다. 하지만 전혀 그렇지 않습니다. 그보다는 사랑과 존경 때문에 내가 당신을 참아주고, 허락된다면 내가 기꺼이 당신의 짐을 내 어깨에 져야겠지요. 하지만 내 조언 없이, 당신이 당신을 바라보고 있는 모든 경건한 자들의 의문들을 즉시 해결해주지 않으면 그 빚이 결코 갚아지지 않을 것임을 아는 것이 당신 몫입니다. 한마디 더 하자면, 이 늦저녁 수탉 울음소리가 당신을 깨우지 못한다면 당연히 모든 자들이 당신이 게으름뱅이라 소리칠 것입니다.

 

  [1] The clear explanation of sound doctrine concerning the true partaking of the flesh and blood of Christ

in the Holy Supper

 

                               to dissipate the mists of

                                  Tileman Heshusius

 

  I must patiently submit to this condition which providence has assigned me, that petulant, dishonest and furious men, as if in conspiracy, pour out their virulence chiefly upon me. Other most excellent men indeed they do not spare, assailing the living and wounding the names of the dead; but the only cause of the more violent assault they make on me is because the more Satan, whose slaves they are, sees my labours to be useful to the Church of Christ, the more he stimulates them violently to attack me. I say nothing of the old pettifoggers, whose calumnies are already obsolete. A horrible apostate of the name of Staphylus has lately started up, and without a word of provocation has uttered more calumnies against me than against all the others who had described his perfidy, bad morals, and depraved disposition. From another quarter one named Nicolas Le Coq, has begun to screech against me. At length from another sink comes forth Tileman Heshusius. Of him I would rather have the reader form a judgment from the facts and his own writings than express my own opinion.

  O Philip Melanchthon! for I appeal to you who live in the presence of God with Christ, and wait for us there until we are united with you in blessed rest. You said a hundred times, when, weary with labour and oppressed with sadness, you laid your head familiarly on my bosom: Would, would that I could die on this bosom! Since then, I have wished a thousand times that it had been our lot to be together. Certainly you would have been readier to maintain contests, and stronger to despise envy and make short work of false accusations. Thus too a check would have been put on the wickedness of many who grew more audacious in insult by what they called your softness. The growlings of Staphylus indeed were severely rebuked by you; but though you complained to me privately of Le Coq, as your own letter to me testifies, yet you neglected to repress his insolence and that of people like him. I have not indeed forgotten what you wrote. I will give the very words: I know that with admirable prudence you judge from the writings of your opponents what their natures are, and what audience they have in mind.

  I remembered indeed what I wrote in reply to this and will quote the very words: Rightly and prudently do you remind me that the object of our antagonists is to exhibit themselves on a stage. But though their expectation will, as I hope and believe, greatly disappoint them, even if they were to win the applause of the whole world, with all the greater zeal should we be attentive to the heavenly Captain under whose eyes we fight. What? will the sacred company of angels, who both inspire us by their favour, and show us how to act strenuously by their example, allow us to grow indolent or advance hesitantly? What of the whole company of holy fathers? will they add no stimulus? What, moreover, of the Church of God which is in the world? When we know that she both aids us by her prayers, and is inspired by our example, will her assistance have no effect upon us? This be my theatre - contented with its approbation, though the whole world should hiss me, I shall never be discouraged. So far am I from envying their senseless clamour, let them enjoy their gingerbread glorifications in their obscure corner for a short time. I am not unaware what it is that the world applauds and dislikes; but to me nothing is of more consequence than to follow the rule prescribed by the Master. And I have no doubt that this ingenuousness will ultimately be more acceptable to men of sense and piety, than a soft and equivocal mode of teaching that displays empty fear. I beseech you, pay as soon as possible the debt you acknowledge is owing by you to God and the Church. I do not thus insist, because I trust some of the illwill will be thrown on you and that I shall be so far relieved. Not at all; rather for the love and respect I bear you, if it were allowable, I should willingly take part of your burden on my own shoulders. But it is for you to consider without any advice from me, that the debt will scarcely ever be paid at all, if you do not quickly remove the doubts of all the pious who look up to you. I may even add that if this late evening cockcrow does not awaken you, all men will justly cry out against you as lazy.