신학영어

어거스틴의 글 >14<

stevision 2012. 12. 6. 20:00

 

I snatched it up, opened it, and in silence read the paragraph on which my eyes first fell: “Not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying, but put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to fulfill the lust thereof.” I wanted to read no further, nor did I need to. For instantly, as the sentence ended, there was infused in my heart something like the light of full certainty and all the gloom of doubt vanished away.

저는 즉시 성경을 집어들어 펼쳤고, 처음 눈에 띄는 문장을 눈으로 읽었습니다. “방탕과 술 취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고 오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라(롬13:13-14).” 저는 더 읽기를 원치 않았고 그럴 필요도 없었습니다. 왜냐 하면 그 문장이 마쳤을 때 순간적으로 제 마음 안으로 뭔가 완전한 확신을 주는 빛 같은 것이 들어왔고 모든 의심의 그늘이 사라졌습니다.

Then we went in to my mother, and told her what happened, to her great joy. We explained to her how it had occurred - and she leaped for joy triumphant; and she blessed thee, who art “able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think.”

그리고 우리는 제 어머니께 가서 일어난 일을 말씀드렸고, 그분께서는 크게 기뻐하셨습니다. 우리가 그분께 그 일의 경위를 말씀드리자 그분께서는 의기양양하시어 기뻐 뛰셨습니다. 또한 그분께서는 주님을 찬양했습니다. 주님께서는 바로 “우리가 구하거나 생각하는 모든 것들을 능가하여 훨씬 많이 하실 수 있으신 분이십니다(엡3:20).”

How sweet did it suddenly become to me to be without the sweetness of trifles!

사소한 것들이 주는 단맛이 없어도 되는 삶이 내게 참으로 갑작스럽고도 기분 좋게 임했구나!

Thou didst cast them away, and in their place thou didst enter in thyself - sweeter than all pleasure, though not to flesh and blood; brighter than all light, but more veiled than all mystery; more exalted than all honor, though not to them that are exalted in their won eyes.

주님께서는 그것들을 몰아내시고 그것들 대신에 주님께서 (제 마음에 있는) 주님의 자리에 앉으셨습니다. 주께서는 모든 기쁨보다 더 감미로우십니다. 비록 혈과 육에 그러한 것은 아니지만. 또 주님께서는 모든 빛보다 더 밝으십니다. 그러나 모든 신비보다 더 베일에 싸여 계십니다. 또 주님께서는 모든 명예보다 더 높이 계십니다. 비록 스스로 높다고 생각하는 자들에게는 아닐지라도.


With what strong and bitter regret was I indignant at the Manicheans!
엄청난 후회와 함께 저는 마니교도들에게 분노를 느꼈습니다.

By turns I trembled with fear and warmed with hope and rejoiced in thy mercy, O Father.

오 아버지시여, 번갈아 저는 두려움에 떨다가 소망으로 마음이 들떴고 주님의 자비를 생각하며 기뻐했습니다.
>>드디어 어거스틴의 입에서 ‘아버지’라는 말이 나오고 있습니다.<<

I asked his advice as to which of thy books it was best for me to read so that I might be the more ready and fit for the reception of so great a grace. He recommended Isaiah the prophet; and I believe it was because Isaiah foreshows more clearly than others the gospel, and the calling of the Gentiles.

저는 그처럼 위대한 은총을 받아들이는데 좀 더 잘 준비되고 적합케 되기 위해 제가 읽어야 할 제일 좋은 성경 말씀이 어딘지 그분(암브로시우스)의 조언을 구했습니다. 그분께서는 이사야서를 권하셨습니다. 제 생각에 이사야서가 다른 말씀들보다 복음과 이방인들을 부르심에 대해 좀 더 명확히 예언하고 있어서 그리 한 것 같았습니다.

And so we were baptized and the anxiety about our past life left us.

그리하여 우리는 세례를 받았고, 우리의 과거 삶에 대한 근심은 떠나갔습니다.

And when we had got as far as Ostia on the Tiber, my mother died.

타이버 강변 오스티아에 이르러 제 어머니께서 운명셨습니다.
>>어거스틴과 같이 위대한 아들에게 그렇게 존경을 많이 받은 모니카라는 여인은 복받은 자입니다. 오랜 눈물의 기도는 열매가 좋습니다.<<

She was also the servant of thy servants. All those who knew her greatly praised, honored, and loved thee in her because, through the witness of the fruits of a holy life, they recognized thee present in her heart.

제 어머니께서는 주님의 종들의 종이었습니다. 그분을 아시는 분들은 다 그분 안에 계신 주님을 진심으로 찬양하며 공경하며 사랑했는데, 그 이유는 그분들이 제 어머니의 거룩한 삶이 맺는 열매들을 보고 그분의 마음에 계신 주님을 보았기 때문입니다.


Oh, if only men would know themselves as men, then “he that glories” would “glory in the Lord.”

사람들이 스스로를 인간으로 알았으면 좋으려만. 그러면 자랑하는 자가 주님을 (혹은 주 안에서) 자랑하게 될 터인데. (고후10:17)


Let thy mercy be exalted above thy justice, for thy words are true and thou hast promised mercy to the merciful, that the merciful shall obtain mercy.

주의 자비가 주의 공의를 앞서게 하소서. 주님의 말씀이 진리이고 주께서 자비를 베푸는 자들에게 자비를 약속하시어 그들이 주의 자비를 얻게 됩니다.

What is there in me that could be hidden from thee, O Lord, to whose eyes the abysses of man's conscience are naked, even if I were unwilling to confess it to thee? In doing so I would only hide thee from myself, not myself from thee. But now that my groaning is witness to the fact that I am dissatisfied with myself, thou shinest forth and satisfiest.

오 주님, 제 안에 있는 그 무엇을 주님께 감출 수 있겠습니까? 인간의 마음속 깊은 심연도 주님의 눈에 벌거벗은 듯 드러나 있습니다. 제가 그것을 주님께 고백하기를 주저할지라도 그렇습니다. 그렇게 주저함으로 제가 제 자신을 주님께 숨기기보다는 주님을 제게 숨기는 꼴이 되었습니다. 그러나 이제 저의 번민이 제가 스스로에게 만족하지 못함을 증거하고 있고, 주께서는 빛을 발하시어 만족을 주십니다.

When I am wicked, to confess to thee means nothing less than to be dissatisfied with myself; but when I am truly devout, it means nothing les than not to attribute my virtue to myself.

제가 악할 때 주님께 고백하는 것이 기껏 제 자신에 대한 불만족을 털어놓음이었으나, 제게 진정한 신앙심이 있은 후에는 저의 덕을 제 자신에게 돌리지 않음이 되었습니다.

People are curious to know the lives of others, but slow to correct their own. Why are they anxious to hear from me what I am, when they are unwilling to hear from thee what they are?
사람들은 타인의 삶에 대해서는 호기심으로 알려고 하나 자신들의 삶을 고치는 데에는 굼뜹니다. 왜 그들은 주님께서 말씀하시는 그들에 대한 평가는 듣기 싫어하면서도 내가 어떤 사람인지 내 입을 통해 못 들어서 안달인가?

Let the brotherly soul love in me what thou teachest him should be loved, and let him lament in me what thou teachest him should be lamented.

(저의) 형제가 제 안에 있는 것 중에 주께서 사랑해도 된다고 그에게 가르치시는 것을 사랑하게 하시고, 한탄스런 것이라 가르치시는 것은 한탄하게 하소서.

My good deeds are thy acts and thy gifts; my evil ones are my own faults and thy judgment.

제 선한 행위들은 주님께서 하신 일이요 주님의 선물이고, 제 악한 행위들은 제 자신의 불찰이고 주님의 심판입니다.

O Lord, who takest delight in the incense of thy holy temple, have mercy upon me according to thy great mercy, for thy name's sake. And do not, on any account whatever, abandon what thou hast begun in me. Go on, rather, to complete what is yet imperfect in me.

오 주님, 주께서는 주님의 성전 안의 향내를 기뻐하십니다. 주여, 주님의 이름을 위해 주님의 크신 자비를 따라 제게 자비를 베푸소서. 또한 어떤 경우에든 절대로 주께서 제 안에서 시작하신 일을 멈추지 마소서. 제발 중단없이 인도하시어 지금 제게 불완전한 것을 완전케 하소서.

Thou art the Omnipotent, who art with me, even before I am with thee.

주께서는 전지전능한 분이십니다. 제가 주와 함께 하기 전에 주께서 저와 함께 하셨습니다.

There is something of man which “the spirit of the man which is in him” does not know itself. But thou, O Lord, who madest him, knowest him completely.

한 인간 안에 존재하는 그의 영 자신이 알지 못하는 그 어떠한 것이 그에게 있습니다. 오 주님, 그러나 그를 만드신 주님께서는 그에 대해 남김없이 다 아십니다.

As long as I journey away from thee, I am more present with myself than with thee.

제가 주님을 멀리 떠나 방황할 때 저는 주님보다는 제 자신과 함께 있었습니다.

What I do know of myself, I know from thy enlightening of me; and what I do not know of myself, I will continue not to know until the time when my “darkness is as the noonday” in thy sight.

제가 제 자신에 대해 아는 것은 주께서 저를 조명해 주심으로 안 것입니다. 제가 제 자신에 대해 모르는 것은 주님의 눈에 저의 “암흑이 정오의 밝음과 같아질” 때에 제가 알게 됩니다.

I turned my thoughts into myself and said, “Who are you?” And I answered, “A man.” For see, there is in me both a body and a soul; one without, the other within.

저는 생각을 제 자신에게 돌려 “너는 누구냐?”라고 물었습니다. 그래서 저는 “사람이오”라고 대답했습니다. 보세요, 제 안에 몸과 영이 있습니다. 하나는 외부에 하나는 내부에 있습니다.

The inner part is the better part; for to it, as both ruler and judge, all these messengers of the senses report the answers of heaven and earth and all the things therein, who said, “We are not God, but he made us.”

내부에 있는 것이(영) 더 나은 존재입니다. 왜냐하면 이러한 감각전달자들(육체)이 지배자요 판단자인 그 영에게 하늘과 땅과 그 안에 있는 모든 것들의 대답을 전달해 줍니다. 그것들은 “우리는 하나님이 아닙니다. 그분께서 우리를 지으셨습니다”라고 말합니다.

O my soul, you are my better part, and to you I speak; since you animate the whole mass of your body, giving it life, whereas o body furnishes life to a body. But your God is the life of your life.

오 내 영아, 너에게 말한다. 네가 네 몸 전체에 생명을 주어 생기를 주지만 몸은 몸에게 생명을 주지 못하기 때문에 너는 나의 더 나은 부분이구나. 하지만 하나님께서는 네 생명의 생명이시다.

Who is he that is beyond the topmost point of my soul? Yet by this very soul will I mount up to him. I will soar beyond that power of mine by which I am united to the body, and by which the whole structure of it is filled with life.

제 영혼 꼭대기 너머 그 위에 계신 분이 누구이십니까? 그럼에도 바로 이 영혼으로 저는 그분께로 올라갈 것입니다. 제 몸과 연결시키게 해 주고 그 몸의 전체를 생명으로 채우게 해 주는 저의 힘을 초월해 저는 높이 치솟을 것입니다.

The things themselves do not enter it, but only the images of the things perceived are there for thought to remember.

사물들 자체는 그것(감각경험) 안에 들어가지 않고, 지각된 사물들의 상(像)들만 기억을 위한 사고(思考)를 목적으로 거기(감각경험)에 존재합니다.
>>그러고 보면 그 유명한 철학자 칸트의 물자체라는 개념도 여기서 힌트를 얻었나???<<

 

 Men go forth to marvel at the heights of mountains and the huge waves of the sea, the broad flow of the rivers, the vastness of the ocean, the orbits of the stars, and yet they neglect to marvel at themselves.

사람들은 밖으로 나가 산들의 높음과 바다의 거대한 파도와 강의 폭넓은 흐름과, 대양의 광활함과 별들의 궤도를 보며 놀랍니다. 그러면서도 정작 자신들을 보며 경탄하는데는 인색합니다.

But the things themselves which were signified by those sounds I never could reach by any sense of the body nor see them at all except by my mind.

그러나 나는 몸의 감각을 통해 그러한 소리들에 의해 상징되어진 사물들 자체(물자체)에 절대로 도달할 수 없고, 또 내 마음을 통하지 않고는 절대 그것들을 볼 수도 없습니다.

Thus we find that learning those things whose images we do not take in by our senses, but which we intuit within ourselves without images and as they actually are, is nothing else except the gathering together of those same things which the memory already contains - but in an indiscriminate and confused manner - and putting them together by careful observation as they are at hand in the memory; so that whereas they formerly lay hidden, scattered, or neglected they now come easily to present themselves to the mind which is now familiar with them.

그러므로 우리는 다음의 사실을 발견합니다. 우리가 그러한 사물들의 상(像)들을 우리의 감각으로 우리 안에 수용하지 않고 다만 우리가 그러한 사물들을 우리 자신들 안에서 상(像)들 없이 실제 그것들 그대로 직관하게 되는데, 그러한 사물들을 배운다는(파악한다는) 것은 다름 아닌 우리의 기억이 이미 소유하고 있던 것과 동일한 사물들을 (좀 난잡하고도 혼동된 방식으로) 모아서 신중한 관찰을 통해 그것들이 기억에 존재하는 모습 그대로 그것들을 조합(합성)하는 것을 의미합니다. 그리하여 전에는 그것들이 감춰지고 흩어지고 간과된 채 있었으나 이제는 그것들이 인간의 마음에 자신들을 쉽게 드러냈고, 이제 그 마음이 그것들을 잘 알게 된 것입니다.

>>어거스틴의 인식론입니다. 복잡한 것이니 더 아시고자 하시는 분들은 철학자들에게 자세한 내용을 물어보세요. 언뜻 보니 밖의 사물들을 매개로 하여 자신의 마음에 이미 존재하고 있던 그 사물들의 진정한 모습을 발견한다는 것 같은데요. 그런 과정을 거쳐 사물을 사물로 인식하고 알게 된다는 것 같습니다. 밖의 사물이 자기 몸에 들어오는 일이 없는데도 사물에 대한 인식이 일어난다고 보면 결국 자기 마음에 이미 존재하고 있는 것을 발견하는 것이 인식과정이라는 말이군요. 이러한 사상은 플라톤의 상기설에 영향을 받은 듯 싶습니다. image가 혹시 형상(form)은 아니었는지 의심이 가는군요. 그리고 위의 영문을 구조까지 딱 들어맞게 한국어로 번역하면 더 혼란스러움을 줄 것 같아 편의상 저렇게 번역했습니다. 알만한 분들은 아실 겁니다.<<

 

The mind has properly laid claim to this word [cogitate] so that not everything that is gathered together anywhere, but only what is collected and gathered together in the mind, is properly said to be “cogitated.”

마음이 원래 이 [생각하다]라는 말에 대한 권리가 있습니다. 그리하여 다른 곳으로부터 수집된 것이 아니라 바로 마음 안에서 수집되고 하나로 모아진 것만이 “생각되어진다”라고 표현됩니다.

The memory also contains the principles and the unnumbered laws of numbers and dimensions. None been impressed on the memory by a physical sense, because they have neither color nor sound, nor taste, nor sense of touch.

기억에는 또한 수와 차원들에 대한 원리들과 무수한 법칙들이 있습니다. 그것들은 육체적 감각을 통해 기억에 각인된 것들이 아닙니다. 왜냐하면 그것들은 색이나 소리나 맛이나 촉각을 갖고 있지 않기 때문입니다.
>>칸트 철학 중에 선험적으로 갖춰진 인간의 인식능력이 여기서 미리 나오고 있군요. 해 아래 새것이 없도다!!<<

I have seen the lines of the craftsmen, the finest of which are like a spider's web, but mathematical lines are different. They are not the images of such things as the eye of my body has showed me. The man who knows them does so without any cogitation of physical objects whatever, but intuits them within himself.

저는 명장(明匠)들이 긋는 선을 본 적이 있습니다. 그 선들 중에 세밀한 것은 거미줄 같았습니다. 그러나 수학적 선들은 이것들과 다릅니다. 그것들은 제 몸의 눈이 제게 보여준 상(像)과 같은 것들이 아닙니다. 그것들을 아는 자는 그 어떠한 물체들을 생각해서 아는 게 아니라 자기 자신 안에서 그것들(수학적 선들)을 직관함으로 알게 됩니다.
>>상당히 예리한 어거스틴의 분석력이군요.<<

We call memory itself mind.

우리는 기억 그 자체를 마음이라 칭합니다.

Just as food is brought up out of the belly by rumination, so also these things are drawn up out of the memory by recall.

반추(反芻)함으로 뱃속에 있던 음식을 입으로 꺼내 올리듯 이러한 것들은 회상을 통해 기억으로부터 꺼내 올려집니다(인식하게 됩니다).
>>플라톤은 영혼 선재론을 주장했습니다. 인간의 영혼은 세상에 대한 지식을 이미 갖추고 있었으나 인간의 육체를 입어 세상에 태어나며 망각의 강을 건너게 되어 이미 있던 지식을 다 잊은 상태가 된다고 합니다. 플라튼은 인간이 사물을 인식하는 것을 이미 자기 영혼의 기억 속에 존재하고 있는 것을 회상하는 과정으로 보고 있습니다. 어거스틴의 인식론도 그러한 것을 주장합니다.<<

I will pass even beyond this power of mine that is called memory - I will pass beyond it, that I may come to thee, O lovely Light.

나는 기억이라 불리는 나의 이 능력을 초월할 것입니다. 나는 그것을 초월하여, 오 사랑스런 빛님, 당신께 도달할 것입니다.

How, then, do I seek thee, O Lord? For when I seek thee, my God, I seek a happy life. I will seek thee that my soul may live. For my body lives by my soul, and my soul lives by thee.

그러면 오 주님, 제가 어떻게 주님을 찾아갑니까? 나의 하나님, 제가 주님을 찾으면 저는 행복한 삶을 찾게 됩니다. 제 영혼이 살기 위해 저는 주님을 찾습니다. 왜냐하면 제 몸은 제 영으로 말미암아 살고, 제 영은 주님으로 말미암아 살기 때문입니다.

There is a joy not granted to the wicked but only to those who worship thee thankfully - and this joy thou thyself art. The happy life is this - to rejoice to thee, in thee, and for thee. This it is and there is no other. But those who think there is another follow after other joys, and not the true one.

악인에게 주어지지 않고 주님을 감사함으로 경배하는 자들에게만 주어지는 기쁨이 있습니다. 이 기쁨은 바로 주님 자신이십니다. 행복한 삶이란 이것이니, 곧 주님을 향해 기뻐하며, 주님 안에서 기뻐하며, 주님 때문에 기뻐하는 것입니다. 이것이 진짜이고 다른 기쁨은 없습니다. 그러나 다른 기쁨이 있다고 믿는 자들은 다른 기쁨을 좇고 진정한 기쁨을 좇지 않습니다.

A happy life is joy in the truth. Yet this is joy in thee, who art the Truth.

행복한 삶은 진리를 기뻐하는 것입니다. 그런데 이것은 진리이신 주님을 기뻐하는 것입니다.

They love truth when she shines on them; and hate her when she rebukes them. And since they are not willing to be deceived, but do wish to deceive, they love truth when she reveals herself and hate her when she reveals them.

그들은 진리가 그들 위에 비출 때 진리를 사랑하지만 진리가 그들을 책망할 때 진리를 미워합니다. 또한 그들은 기만당하는 것을 원치 않고 기만하기를 원하기 때문에 진리가 자신을 드러내면 진리를 사랑하고 진리가 그들의 참모습을 드러내면 진리를 미워합니다.

The mind itself is not hidden from the truth, but the truth is hidden from it.

마음 자체는 진리에게 감추어지지 않고 진리가 마음에게 감추어져 있습니다.

Where I found Truth, there found I my God, who is the Truth.

내가 진리를 발견한 그 곳에서 나는 내 하나님을 발견했습니다. 그분께서는 진리이십니다.

Where, then, did I find thee so as to be able to learn of thee - save in thyself beyond me.

그러면 제가 어디서 주님을 찾아내서 주님을 알 수 있게 됩니까. 저를 초월해 계신 주님 자신의 안이 아니고 어디이겠습니까.

Everywhere and at once, O Truth, thou guidest all who consult thee, and simultaneously answerest all even though they consult thee on quite different things.

오 진리시여, 주께서는 모든 곳에서 주님의 인도를 원하는 자들 모두를 동시에 이끌어 주십니다. 또한 그들이 여러 다른 것들에 대해 여쭐지라도 주께서는 동시에 그들 모두에게 대답을 주십니다.
>>참으로 어거스틴의 글을 보면 볼수록 그가 천재라는 생각이 듭니다.<<

 

 He is thy best servant who does not look to hear from thee what he himself wills, but who wills rather to will what he hears from thee.

자신이 원하는 바를 주님으로부터 들으려 하기보다는 주님으로부터 들은 바를 행하려는 자가 가장 우수한 주님의 종입니다.

When I come to be united to thee with all my being, then there will be no more pain and toil for me, and my life shall be a real life, being wholly filled by thee.

내가 나의 전(全)존재를 주님과 연합시키게 되면 내게 더 이상 고통과 고생이 있지 않게 되고, 주께서 내 삶에 가득 차시어 내 삶이 진정한 삶이 될 것입니다.

Thou art the Physician, I am the sick man; thou art merciful, I need mercy.

주께서 의사이시고 저는 환자입니다. 주께서는 자비하시고 저는 자비를 원합니다.

No man loves what he endures, though he may love to endure. Yet even if he rejoices to endure, he would prefer that there were nothing for him to endure. In adversity, I desire prosperity; in prosperity, I fear adversity.

참고 견뎌야 할 대상을 좋아하는 자는 없습니다. 비록 그가 참는다는 것(인내라는 덕목)을 좋아할지라도. 그런데 그가 인내를 좋아하더라도 그는 참고 견뎌야 할 일이 없는 경우를 더 선호합니다. 역경 가운데 나는 번영을 갈망하고, 번영 가운데 나는 역경을 두려워합니다.

My whole hope is in thy exceeding great mercy and that alone.

나는 모든 소망을 한없이 큰 주님의 자비에 두고 있습니다. 오직 그 자비뿐입니다.

The necessity of habit is sweet to me, and against this sweetness must I fight, lest I be enthralled by it.

습관의 불가피성(지독한 타성)이 나에게 달콤함을 주지만, 그것의 노예가 되지 않기 위해 나는 이 달콤함에 대항해 싸워야 합니다.

Many things that we pray for thou gives us, and whatever good we receive before we prayed for it, we receive it from thee, so that we might afterward know that we did receive it from thee.

우리가 구하는 많은 것들을 주께서 주십니다. 또한 우리가 구하기도 전에 받은 좋은 것은 주께로부터 받은 것이고, 이러한 일은 후에 우리가 그것을 주께로부터 받은 것임을 깨닫게 하려 그렇게 하신 것입니다.

It is not the uncleanness of meat that I fear, but the uncleanness of an incontinent appetite.

제가 두려워하는 것은 고기가 더러운 상태가 아니라 무절제한 식욕(자제할 수 없는 욕망)의 더러운 상태입니다.

The bridle of the throat, therefore, must be held in the mean between slackness and tightness.

그러므로 목구멍을 죄는 재갈은 느슨함과 꽉 낌의 중간이 되어야 합니다.

Our sole hope, our sole confidence, our only assured promise, is thy mercy.

우리의 유일한 소망과, 우리의 유일한 신뢰와, 우리의 유일한 확실한 약속은 바로 주님의 자비입니다.

The delights of the ear drew and held me much more powerfully, but thou didst unbind and liberate me.

귀로 듣는 즐거움이 더욱 힘세게 저를 당기고 붙잡으나 주께서 저를 풀어 자유케 하셨습니다.

I vacillate between dangerous pleasure and healthful exercise.

저는 위험한 기쁨과 건강한 운동 사이에서 오락가락합니다.

The eyes delight in fair and varied forms, and bright and pleasing colors. Let these not take possession of my soul! Rather let God possess it, he who didst make all these things very good indeed.

눈은 아름답고 다채로운 형상들과 밝고 기분 좋은 빛깔에서 기쁨을 느낍니다. 이것들이 제 영혼을 사로잡지 못하게 하소서! 주님께서 제 영혼을 차지하소서. 주는 진정 이 모든 것들을 매우 좋게 지으셨습니다.

Thou knowest to what extent thou hast already changed me, for first of all thou didst heal me of the lust for vindicating myself, so that thou mightest then forgive all my remaining iniquities and heal all my diseases, and “redeem my life from corruption and crown me with loving-kindness and tender mercies, and satisfy my desires with good things.”

주께서 이미 저를 어느 정도까지 변화시키셨는지 아십니다. 무엇보다 먼저 주께서는 제 자신의 결백을 주장하려는 욕망을 치료하셨습니다. 그리하신 다음 주께서는 잔존하는 저의 모든 죄를 다 용서하시고 제 모든 병을 고치셨습니다. 또한 “부패로부터 제 생명을 구하셨으며, 사랑이 넘치는 호의와 동정어린 자비로 제게 관을 씌우셨고, 좋은 것들로 제 원함을 채워주셨습니다.(참고 시103:3-5)”

'신학영어' 카테고리의 다른 글

어거스틴의 글 >16<  (0) 2012.12.06
어거스틴의 글 >15<  (0) 2012.12.06
어거스틴의 글 >13<  (0) 2012.12.06
어거스틴의 글 >12<  (0) 2012.12.06
어거스틴의 글 >11<  (0) 2012.12.06