우리의 다음 과제는 주후 5세기까지의 기독교인들과 교부들 모두가 그리스도의 말씀 “이것은 내 몸이다”를 문자적이 아닌 비유적 의미로 이해했음을 보이는 것입니다. 하지만 박식하고 경건한 외콜람파디우스(Oecolampadius)는 가장 기독교적인 책을 이미 저술했는데, 이 책에서 그는 세 초대 교부들로부터 이 해석을 매우 상세히 증명했습니다. 이 책이 지금 번역되어 있고, 나는 여기서 그들 중 셋만을, 곧 보통의 그리고 배우지 못한 기독교인에게 가장 잘 알려진 제롬, 암브로제, 어거스틴 세 사람만 언급하겠습니다.
제롬은 “이것은 내 몸이다”라는 말씀에 관하여 다음과 같이 말했습니다: “유월절의 상징이 성취되었고, 그분께서 그분의 제자들과 새끼 양의 고기를 잡수시고 나서, 사람의 마음에 힘을 불어넣는 빵을 취하셨고, 유월절의 형식을 따라, 지극히 높으신 하나님의 제사장 멜기세덱이 (그리스도의) 예표로서 빵과 포도주를 (아브라함에게) 가져왔을 때 했던 것처럼, 그분의 몸과 피의 실체를 상징화하시고 알리셨습니다.” 이게 제롬의 말입니다. 그리고 그가 멜기세덱의 선물에 대해 말했다고 해서 달리 오도되지 마십시오. 그것은 우리가 자주 다뤘던 난제입니다. 그러나 얼마나 제롬이 동시에 그 빵을 단순히 유월절 양, 곧 그리스도의 상징 혹은 성례물로 분명히 묘사하는지 주목하십시오. 그는 그리스도의 몸과 피를 상징화하고 알리는 것이 그분의 목적이었음을 분명히 보았습니다. 그러므로 제롬은 “이것은 내 몸이다”라는 그리스도의 말씀을 “이 빵이 너희를 위하여 주는 나의 몸을 상징한다”로 이해합니다.
암브로제는 고전11장을 다음과 같이 주석합니다: “우리가 주님의 죽음으로 구속되었으므로, 우리는 그것을 항상 기억한다. 그리고 우리가 그 살과 피를 먹고 마실 때 우리는 우리를 위해 제물로 바쳐진 것들을 나타내 보인다.” 교황이 교회법 de cons. di. 2 c. Quia morte에서 이 암브로제의 글을 포함시키지만, 그것이 실제는 그의 것인데도 어거스틴의 말로 되어 있습니다. 카톨릭 교도들이 불만을 늘어놓지 못하게 나는 그들이 그것을 해석한대로 번역했습니다. 하지만 그것은 이와 같이 번역하는 게 좋을 겁니다: “우리가 그리스도의 죽음으로 구속되었으므로, 우리는 그것을 항상 기억한다. 그리고 우리가 (그가 말하고 있는 성례전의 빵과 포도주를) 먹고 마실 때, 우리는 우리를 위해 제물로 바쳐진 그분의 살과 피를 (상징적으로) 나타내 보인다.” 암브로제의 말을 오역함으로 카톨릭 교도들은 말합니다: ‘우리를 위해 제물로 바쳐진 그리스도의 살과 피를 기념하여 우리는 그분의 살과 피를 먹는다. 왜냐, 그가 말하길 우리가 그분의 살과 피를 먹고 마실 때 우리는 우리를 위해 제물로 바쳐진 것들을 나타내 보인다고 했기 때문이다.’ 우리의 답변입니다: 내가 당신들의 말을 바로 알아들었다면 이중의 살과 피가 있는데, 하나는 우리를 위해 죽임을 당하여 지금은 성부 하나님 우편에 앉아 있는 살과 피, 또 하나는 우리를 위해 죽임을 당한 진짜 살을 기념하여 우리가 먹는 살과 피입니다. 왜냐, 그리스도께서 친히 눅24장에서 “내 손과 발을 보고 나인 줄 알라. 또 나를 만져보라. 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라” 말씀하신 바와 같이, 우리를 위해 죽임을 당한 그분의 살과 피는 하늘로 올라갔음을 부인할 수 없기 때문입니다. 그러한 말씀을 통한 그리스도의 분명한 목적은 바로 부활한 그분의 몸이 죽었던 몸과 동일한 몸임을 보이는 것입니다. 그리고 그것이 의미하는 바는 그들을 떠나 하늘로 올라간 몸이 바로 그 동일한 몸이었다는 것입니다. 왜냐, 바로 그 다음 성경은 “축복하실 때에 저희를 떠나 하늘로 올리우시니”라고 했기 때문입니다. 하늘로 올라간 몸이 바로 그들에게 만져보라 하셨던 몸임을 주목하십시오. 그러므로 우리는 혹자가 주장하듯 부활하신 그분의 몸을 십자가에 달렸던 몸의 대리(代理, representation)로 간주하면 안됩니다. 왜냐하면 부활한 몸은 십자가에 달린 몸과 동일하고, 그렇지 않다면 그리스도의 부활은 헛된 것이고, 이것을 암시하는 것조차도 우리의 가장 거룩한 신앙에 폭력을 가하는 것이기 때문입니다. 이 시점에서 우리는 “우리가 그 살과 피를 먹고 마실 때 우리는 우리를 위해 제물로 바쳐진 것들을 나타내 보인다”라는 말 가운데 암브로제가 필히 “빵과 포도주” 대신에 “살과 피”라는 단어들을, 즉 중요한 상징 대신에 그 상징되어지는 대상을 사용하고 있음을 주목합니다. 그리스어에서 이러한 수사법을 metonymia나 catachrsis, 즉 어떤 단어 대신 다른 단어를 사용하는 수사법이라 합니다. 그리스도께서 뜻하신 바가 빵이 그분의 몸의 상징이라는 것이었는데, 그분께서는 그 빵을 그분의 몸이라 하셨지요. 그리고 이것이 암브로제의 견해라는 것이 다음의 말로 증명됩니다: “우리는 우리를 위해 제물로 바쳐진 것들을 나타내 보인다.” 우리는 우리를 위해 바쳐진 것들을 먹지 않습니다. 단지 우리는 그것들을 나타내 보일 뿐입니다. 왜냐, 만약 우리가 그것들을 먹는다면 바쳐진 바로 그것을 먹어야 합니다. 그분께서 “이것은 너희를 위해 주는(주어진) 내 몸이다”라고 하셨지요. “제물로 바쳐진(offered up)”과 “주어진(given)”이 등가(等價)임을 주목하십시오. 하지만 이것은 불필요한데, 왜냐하면 암브로제가 의미한 바가 단지 우리가 그분의 살과 피의 상징들인 빵과 포도주를 우리가 먹고 마실 때, 이로써 우리가 우리를 위해 그 살과 피가 제물로 바쳐진 것임을 보여주는 것이기 때문입니다. 왜냐, 바로 직전에 그가 그것을 우리의 구속의 기념이라 했기 때문입니다. 암브로제의 글로부터 분명히 드러나는 사실은 그에게 “이다”가 “나타내 보인다”, est(is)가 significat(shows)의 역할을 한다는 것입니다. 이와 관련하여 주목해야할 사실은 초대 학자들이 그 빵과 포도주를 살과 피로 불렀을 때 그리스도 자신과 정확히 동일한 방식으로 말했다는 것입니다. 그리하여 그 빵과 포도주가 우리에게 주어진 그 살과 피의 상징이라 말한 것이지요. 내 자신은 내 논제들을 설명할 때처럼 “그리스도의 거룩한 몸과 피의 상징(성례물)”이라는 용어를 사용했습니다. 왜냐하면 그리스도의 실제 몸은 성부 하나님 우편에 앉아 계시나, 성례물, 곧 그 살아 계신 거룩한 몸의 상징은 지금, 그분의 몸이 우리를 위해 죽임을 당한 것에 대한 기억과 감사 가운데 기독교인의 교제를 나누는 우리에게 먹혀지기 때문입니다. 그리고 그것이 그 몸을 상징하기 때문에 자주 그리스도의 몸과 피로 불립니다. 왜냐하면 이것이 바로 그리스도께서 친히 그 성례물을 지칭하여 부르신 것이기 때문입니다.
어거스틴의 말은 de cons. di. 2 c. Semel Christus에 나오고, 그 내용은 이와 같습니다: “그리스도께서는 불의한 자들을 위해 한 번 죽으셨다. 그리고 우리가 알고, 확신하고, 흔들림 없이 소망하는 것은 바로 죽음에서 부활하신 그리스도께서 다시는 죽으시지 않는 것이다. 죽음은 더 이상 그분을 지배할 수 없다. 이것이 바로 바울의 말이다. 그러나 전에 일어났던 일을 우리가 잊지 않기 위해 우리는 매년 부활절에 그것을 기념하여 지킨다. 이러한 절기 때에 그리스도께서 다시 죽으시나? 아니다. 그렇지 않고, 매년 기념하는 것은 전에 일어났던 것을 나타내고 상징한다. 이로써 마치 우리가 십자가에 달린 그리스도를 실제 보는 것처럼 그것을 상기하게 된다.” 이 모든 게 어거스틴의 말이고, 그것은 성만찬이 단지 오직 한 번 발생했던 것에 대한 기억이나 상징임을 분명히 말해줍니다. 왜냐, 그의 시편 3편 주석의 서언에서 그가 다음과 같이 말하기 때문입니다: “그리스도께서는 유다와 함께 최후의 만찬에 참석 하셨고, 거기서 그분께서는 그분의 몸과 피의 상징 혹은 표시를 그분의 제자들에게 주셨고, 그들에게 그 상징 혹은 표시를 기념하여 지키라 명하셨다.”
외콜람파디우스가 그의 소론(小論)에서 충분한 수의 참조들을 제시하고 있으므로, 초대 교부들로부터 더 이상의 인용을 하는 것은 불필요합니다. 우리가 교부들을 부당하게 다뤘다고 감히 주장하는, 박식하기보다는 뻔뻔하기 그지없는 자들이 있는데, 그들의 글들에 대한 답변 중에 그러한 자들을 다루도록 하겠습니다. 뻔뻔하기보다는 박식한 자들은 그 교부들이 정확히 우리들과 같은 견해를 갖고 있음을 보게 될 것입니다. 그리고 그들은 우리와 동일한 말투를 보이고 있는데, 비록 그들이 실제로 의미하는 바가 그 빵과 포도주가 그분의 몸과 피의 상징과 기념이다라는 것이지만, 그들은 그 빵과 포도주를 그리스도의 몸과 피라고 부릅니다. 마치 반지를 유품으로 남기고 죽은 남편의 정숙한 아내가, 비록 그녀가 뜻한 바는 그 반지가 그녀의 남편을 생각나게 한다는 말이지만, “이것은 죽은 나의 남편입니다”라며 자주 그 반지를 그녀의 남편이라고 하는 것처럼. 혹은, 어거스틴이 보니파케에게 보낸 서신에서 밝히고 있는 것처럼, 우리는 종종 말합니다: 오늘은 주님의 승천일, 혹은 주님의 부활일, 혹은 마리아 수태고지일이지만, 그러함에도 마리아에게 한 수태 고지와 그녀의 아들의 부활과 승천은 단 한 번밖에 발생하지 않았습니다. 하지만 우리는 오직 한 번 발생했던 사건들의 기념일들에 그것들의 발생과 제정 때에 주어진 명칭들과 동일한 명칭들을 붙입니다. 이것이 바로 우리의 기념 행위 중에 우리가 그리스도와 바울의 말들에 그 말들이 처음 주어질 때와 동일한 형식을 부여하는 이유입니다. 그것들과 함께 우리는 바른 이해를 지시하기 위해 다음의 설명을 했습니다: “스스로를 죽음에 내어주신 바로 그러한 죽음으로 그분께서는 구약성경의 피를 폐지하셨고 모든 육적 제사를 폐지하셨는데, 자신을 죽음에 내어주신 그 날 밤에 우리 주 예수 그리스도께서는 그러한 그분의 죽음과 그분의 은혜와 구속에 대한 기념을 제정하실 생각을 하셨습니다. 애굽(이집트)에서의 구조와 탈출은 그분의 구속의 예표였고, 그 구조 중에 사람들이 유월절의 표시로 한 마리의 새끼 양을 잡아먹었으며, 피가 문설주와 윗인방에 뿌려졌습니다. 이 모든 것은 주 예수 그리스도를 예표하고 상징합니다. 이와 동일하게 그분께서는, 우리를 위하여 그분께서 그분의 몸을 치욕스런 죽임을 당하게 하셨다는 사실을 우리로 하여금 절대 잊지 않도록 하시기 위해, 온 세상을 구원하신 그 구원에 대한 기념을 친히 제정하셨습니다. 그리고 이것은 단지 우리가 마음에서 그것을 지워버리지 않게 하려 함이 아니라, 우리가 함께 모여 그분의 거룩한 수난의 성례물을 먹고 마시는 가운데 그분의 사역을 더 많이 찬미하고 선포하며, 찬양과 감사를 드리며 그것(그분의 구속적 죽음)을 널리 증거하기 위함입니다. 그런데 그 성례물은 그리스도의 우리를 위한 자기 몸을 주심과 피흘리심의 상징입니다. 그리고 이것을 그분께서는 다음의 말로 표명하셨습니다: ‘이것은 내 몸이다(즉 내 몸을 상징한다).’ 마치 한 부인이 자기 남편의 반지를 보여주며 ‘이것은 내 죽은 남편이다’라고 하는 것처럼. 그리고 가련한 피조물인 우리들이 우리 가운데 이 감사제를 지킬 때, 우리 모두는 주 예수 그리스도를 믿는 자들임을 고백하고, 이 고백이 우리 모두에게서 요구되어지므로 이 기념이나 감사를 거행하는 모든 자들은 다른 모든 기독교인들과 한 몸이 됩니다. 그러므로 우리가 그분의 몸의 지체들이라면, 우리가 기독교인으로서 함께 지내야 함이 반드시 필요하고, 그렇지 않을 시에 우리는 바울의 말처럼 그리스도의 몸과 피에 죄를 범함이 됩니다.” 그리고 오직 이와 같은 성찬식이 행해졌다면 기독교 교인들 안에 수많은 불신앙, 오만, 시기, 미움, 그리고 온갖 가라지들이 뿌리를 내려 극성을 부리는 것이 불가능했을 것입니다. 그래서 우리가 취리히에서 그리스도의 말씀을 변개치 않고, 전술했다시피 그리스도와 제자들과 초대교회가 품었던 바른 이해를 지시하기 위해 약간의 설명을 추가했을 뿐입니다.
하나님, 우리 모두에게 진리를 계시하시고, 우리가 그것을 귀히 보게 하시고, 우리가 결코 그 진리에서 멀어지지 않게 하소서. 아멘!
제 4 단원
이미 제시된 설명들을 본 분들이 그 어떤 오만한 비판도 거뜬히 막아낼 수 있기에, 이 단원에서는 한 둘 정도가 되겠지만 반론들에 대답을 줄 것입니다.
한 반론은 이와 같습니다: ‘성만찬 때 그리스도의 살과 피를 문자적으로 먹지 않는다고 알고 있는 우리는 내부적으로 나뉘어져 있는데, 한 측은 “이것은 내 몸이다”라는 그리스도의 말씀이 “이것이 내 몸을 표현한다(represents, 상징한다)”를 의미한다라고 말하고, 다른 측은 “이것은 내 몸의 표현(representation, 대리)이다”고 말한다. 그리고 우리가 그리스도의 말씀에 관해 의견일치가 없다면 동일한 성령을 모신 게 아니다.’ 답변입니다: 이 이견(異見)의 특이한 성격을 주목하십시오. 의미가 같고, 낱말들이 동일한 것을 의미한다면 다른 단어들이 사용된 것은 전혀 문제가 안됩니다. 단 그 의미가 동일한 경우에만! 그와 비슷한 (단어의) 차이가 상이한 복음서기자들이나 사도들 사이에서 발견될 뿐만 아니라 동일한 저자의 상이한 글들에서조차 발견되기에 하는 말입니다. 너무 시간이 소비되어 이 사실을 다 설명할 수 없지만, 롬6장과 골2장을 비교해보십시오. 여기서 바울은 동일한 견해를 말하나 다른 낱말들을 사용합니다. 또, 포도주와 관련하여 마태와 마가는 둘 다 이 “이것은 내 새 언약의 피다”라는 제정의 말씀을 기록했습니다. 그러나 바울과 누가의 경우는 그 제정의 말씀이 다음과 같습니다: “이 잔은 내 피로 세워진 새 언약이다.” 주목하십시오. 낱말들은 동일하지 않지만, 그럼에도 이미 살펴 본대로 그 의미는 동일합니다. 우리의 경우도 이와 같습니다. 어떤 자가 “이 빵은 내 몸을 상징한다(represents)”라고 하든, 어떤 자가 “이것은 내 몸의 대리(representation)다”라고 하든 뭐가 문제입니까? 의미가 같다는 게 확실한 한 그렇다는 말입니다. 어떤 자들이 그런 진부한 술책을 쓰지만, 그럼에도 우리가 밝혔듯이 그들 자신들은 낱말들도 그 의미도 이해 못하고 있습니다.
두 번째 반론은 고전10장에 기초하고 있습니다. 이 말씀을 그들은 다음과 같이 해석합니다: “(국역 성경의 내용을 그대로 옮김. 역자) 우리가 축복하는(bless) 바 축복(blessing)의 잔은 그리스도의 피에 참예함이 아니며 우리가 떼는 떡은 그리스도의 몸에 참예함이 아니냐? 떡이 하나요 많은 우리가 한 몸이니 이는 우리가 다 한 떡에 참예함이라(고전10:16-17).” (참고로 영어 성경의 bless는 헬라어 원어 eulogeo의 번역인데 그 헬라어 뜻은 1. 찬양하다, 2. 축복하다, 3. 어떤 것을 엄숙한 기도와 함께 (신께) 성별(봉헌)하다입니다. 영어 bless는 1. 신께 바치다, 2. 축복하다, 3. (신을) 찬양하다, 4 감사하다의 뜻이 있습니다. 역주.) 그들은 이 성경말씀에서 바울이 우리가 그리스도의 몸과 피에 참예한다고 말한다고 생각합니다. 그러나 바울은 그러지 않았고, 이는 우리가 카톨릭 법의 글에서조차 입증할 수 있습니다. 첫째는, 저들이 해석하는 것처럼 “eulogias”와 “eulogoumen”을 번역하면 안되고(영문에는 eulogias가 아니라 blessing, eulogoumen이 아니라 bless임. 문법적으로 이상해서 국역자가 원 내용을 유추하여 그렇게 했음. 아마 본래 내용은 ‘“축복”과 “축복하다”로 해석하면 안되고’인 것 같음. 역자), 그 단어는 “감사”, “감사하다” “공경하다”가 되어야 합니다. 왜냐하면 후에 밝히겠지만, 이것이 히브리어와 헬라어의 본 뜻이기 때문입니다. barach와 eulogein은 “감사하다” 혹은 “찬양하다”이고, 이것이 또한 라틴(Latin)에서의 참 뜻이기도 합니다. 왜냐하면 로마인들은 공적인 선(善)이나 복리에 큰 기여를 한 자들을 블레스(bless)했기, 즉 공경했기 때문입니다(여러 언어가 다 끼여들어 도저히 정상적인 번역이 불가능한 문장임. 쯔빙글리의 말은 성경번역 시에 성만찬의 경우에 “축복” 대신 “감사”로 번역해야 맞다는 말임. 역자). 예를 들어 창47장의 말입니다: “요셉이 그의 아비 야곱을 불러들여 바로(Pharaoh) 앞에 세웠고, 야곱은 바로를 찬양했다(국역성경은 ‘바로를 축복하고’임, 역자), 즉 그에게 감사했다.” 성경의 언어방식에 무지한 자들은 마지막 말을 “야곱이 바로를 축복했다”로 번역하지만, 자기가 해주는 축복을 비웃을 것이 확실한 불신앙적이고 우상을 섬기는 왕에게 축복하는 것은 지혜롭고 능력있고 경건한 자가 의도한 일이 절대 아니었습니다. 그 말씀의 진짜 의미는 “그가 바로를 찬양했다”, 즉 ‘바로가 야곱과 요셉과 그의 모든 가족에게 베푼 모든 존중과 호의에 대해 야곱이 바로에게 감사했다’입니다. 마찬가지로 시145편도 “내가 날마다 주님을 축복하다”가 아니라 “내가 날마다 주님을 송축한다(국역성경) 혹은 감사한다”로 번역되어야 합니다. 일단 우리가 이것을 알았다면, “컴뮤니온(communion)”라는 단어를 이해하는 것이 쉽습니다. 왜냐하면 우리는 단지 그 단어에 “공동체(community)”의 뜻을 부여하면 되기 때문입니다. 이제 다음의 말씀을 생각해 보십시오: “찬미의 혹은 감사의 잔, 이 잔으로 우리는 찬양과 감사를 드리고, 감사함으로 그것을 찬미하고 마시는데, 그것이 그리스도의 피의 공동체가 아닌가? 우리가 떼는 떡(빵), 이것이 그리스도의 몸의 공동체가 아닌가? 왜냐, 우리가 한 떡을 나누어 먹음으로 우리는 한 떡, 한 몸, 한 동료, 곧 한 공동체이기 때문이다.” 바울의 목적은 고린도 교회 성도들이 우상 섬기는 것과 우상의 제물을 멀리하는 것이고, 그의 말의 핵심은 이것입니다: 당신들은 그리스도의 몸과 피의 공동체이므로, 우상을 섬기는 자들과 함께 먹어서는 안 되는 공동체입니다. 당신들이 잔과 빵을 들고 감사를 드리고, 함께 먹고 마실 때, 이로써 당신들은 당신들이 한 몸이고 한 빵, 즉 그리스도의 교회인 한 몸임을 표현하기 때문입니다. 이 교회는 이 성례전에서 우리를 위해 자기 몸과 피를 주신 주 예수 그리스도에 대한 믿음을 고백하는 교회입니다. 그리고 바울은 성도들을 그리스도의 피의 공동체로 부릅니다. 이는 다음의 말씀에 분명히 드러나 있습니다: “우리 모두가 한 빵을 나누어 먹기에, 우리는 한 빵, 한 몸, 한 동료, 즉 한 공동체이기 때문입니다.” 우리가 함께 한 빵을 나누어 먹기 때문에 그가 아주 분명히 우리들이 한 빵이요 한 몸이라 했음을 주목하십시오. 바울을 다시 연구하시면 우리가 맞다는 걸 알 것입니다.
이제 우리의 해석이 옳음을 보이기 위해 교황측 자체의 책을 말하지요. consecr. di 2 ca. Quia passus est 단락에 이러한 어거스틴의 말이 있습니다: “주께서 우리를 위해 고난을 받으셨으므로, 그분께서 성만찬, 곧 그분의 몸과 피가 우리를 위해 주어졌다(바쳐졌다)는 기념을 통하여 우리에게 그분의 몸과 피를 맡기셨다. 그리고 그분께서는 우리를 그 몸과 피가 되게 하셨다. 왜냐 우리는 그분의 몸이 되었고, 그분의 은혜로 우리는 우리가 받은 바로 그것이 되었기 때문이다.” 즉 하나님의 아들이 인간이 되셨기에, 우리가 하나님의 은혜로 하나님의 아들의 인성(人性)에 맞춰 그분을 우리의 구세주로 영접한다는 말입니다(요1장). 그리고 교회가 그분의 몸이므로, 우리는 그분의 몸이 되었습니다(골1장).
또 eadem dist. c. Commendavit에 있는 말입니다: “이 성례전을 통해 그리스도께서 그분의 몸과 피를 우리에게 맡기셨고, 우리는 그 몸과 피가 되었다. 왜냐하면 우리가 그분의 몸이 되었기 때문이다.” 다른 반론들은 하나님의 말씀에서 근거를 찾을 수 없고, 그러므로 무력한 것들입니다.
이 성만찬에 대해서는 이 정도로 해둡시다. 그리스도께서 하나님 우편에 육체로 앉아 계신다고 우리가 확신하듯, 이 성만찬 가운데 그분께서 육체로 현존해 계실 수 없다고 우리가 확신합니다. 비록 우리가 하나님의 교회에서 자기주장의 예가 되지 않기 위해 항상 온건과 자제 중에 우리의 입장을 밝혔지만. 그러함에도 내가 천지를 창조하신 하나님께, 혹은 하나님의 참된 독생자 예수 그리스도께 대한 의심이 없듯, 이미 언급된 사도신경의 조항들을 우리가 폐기하지 않는 한 그리스도의 몸이 이 성례물 안에 현존할 수 없다는 사실을 의심치 않습니다. 그리고 그 이유 때문에, 출판된 책을 통해 나를 변호하여 루터와 칼스타트(Carlstadt)를 논박한 익명의 글쓴이와 달리, 나는 저 가장 유식한 마틴 루터라는 자를 공격하지 않으렵니다.
선한 성도들이여, 학자들이 여러분을 이 문제에 끌어들여 여러분을 괴롭게 하거나 상처를 입지 않게 하십시오. 처음에 그들은 무리하게 뛰어들어 지금 그들은 진리를 말하지도 자신들의 오류를 인정하지도 못할 것이기 때문입니다. (저들의 주장이 옳아서) 사도신경이 파괴되거나, 우리의 가르침이 진리이거나, 둘 중 하나이기에 하는 말입니다. 하나님, 은혜를 베푸시어 우리로 하여금 진리에 굴복케 하시고, 하나님을 대적하고 있는 것을 두둔하지 못하게 하소서. 아멘. 2월 23일, 취리히에서.
어느 단순한 평신도의 질문:
당신이 알고 있다면 내게 말해주시오
어떻게 성부, 성자, 성령이
그리고 빵과 포도주, 또 살과 피가
모두 합하여 한 하나님이 될 수 있는지
>>-- 終 --<<
>> 성례전에 대한 츠빙글리의 견해는 그의 글 「an exposition of the faith」에서 더 참조할 수 있습니다. 관심 있으신 분들은 같은 영역본에 나와 있으니 보시기 바랍니다. <<
Our next task is to show that the Christians and Fathers of the first five centuries all understood Christ's words: “This is my body,” in a figurative and not a literal sense. However, the learned and pious Oecolampadius has already published a most Christian book in which he has proved this interpretation at great length out of the early Fathers, and seeing this book has now been translated I will here refer to only three of these Fathers, the three who are best known to the ordinary and uninstructed Christian: Jerome, Ambrose and Augustine.
Jerome speaks of the words: “This is my body,” in the following terms: “When the figure of the passover had been fulfilled and he had eaten the flesh of the lamb with his disciples, he took bread, which strengthens the heart of man, and followed the pattern of the passover, that as Melchisedek, a priest of the Most high God, had done in type when he brought forth bread and wine, he represented and signified the reality of his body and blood.” Thus far Jerome, and do not be misled because he speaks of the offering of Melchisedek, for that is a difficulty with which we have frequently dealt. But note with what clarity Jerome at once describes the bread as simply a sign or sacrament of the Paschal Lamb, that is, Christ. He sees clearly that it is the intention of Christ to signify or represent his very body and blood. Hence Jerome takes the words of Christ: “This is my body,” to mean: The bread represents my body, the very body which I give for you.
Ambrose comments on I Corinthians II as follows: “Seeing we are redeemed by the death of the Lord, we remember it constantly; and when we eat and drink the flesh and blood, we represent the things which are offered up for us.” The papacy includes these words of Ambrose in the canons de cons. di. 2 c. Quia morte, but they are there ascribed to Augustine, although they are not really his. I have translated the words as the papists themselves interpret them, lest they should have any cause for complaint. But they might equally well be translated: “Seeing we are redeemed by the death of Christ, we remember it constantly; and when we eat and drink (i.e., the sacramental bread and wine of which he is speaking), we represent the flesh and blood which are offered up for us.” By misinterpreting the words of Ambrose the papists can say: We eat the flesh and blood of Christ in remembrance of the flesh and blood offered up for us, for he says that when we eat and drink the flesh and blood we represent the things which are offered up for us. Our answer: If I have heard you rightly, there is a twofold flesh and blood, the first, that which was put to death for us and now sits at the right hand of the Father; the second, that which we eat in remembrance of the true flesh which was put to death for us. For it is impossible to deny that the flesh and blood which was put to death for us ascended up into heaven, as Christ himself said in Luke 24: “Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.” In these word it was the express purpose of Christ to show that the body which had been raised was the same as that which had died. And that means that it was the same body which departed from them into heaven, for immediately after it says: “And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.” Note that the body which ascended up into heaven was the same as that which he had just commanded them to touch. Therefore we cannot possibly regard the resurrection body as a representation of that which was crucified, as some would maintain; for the resurrection body is identical with that which was crucified: otherwise the resurrection of Christ was vain, which it is an outrage against our most holy faith even to suggest. At this point we may note that in the phrase: “When we eat and drink the flesh and blood we represent the things which are offered up for us,” Ambrose is necessarily using the words “flesh and blood” for “bread and wine,” that is, the thing signified for the significant sign. In Greek this form of speech was called metonymia or catachresis, that is, the use of one word for another: for Christ called the bread his body when what he meant was that it is a representation of his body. And that this is Ambrose's view is shown by the words: “We represent the things which are offered up for us.” We do not eat the things which are offered up for us. We merely represent them. For if we were to eat them, we should eat them as they were offered up: for he says: “This is my body which is given for you.” Note that “offered up” and “given” are equivalent. But this is unnecessary, for what Ambrose means is simply that when we eat and drink the bread and wine, which are the signs of the flesh and blood, we show thereby that the flesh and blood were offered up for us. For just before he had called it a remembrance of our redemption, etc. From the words of Ambrose it may be clearly seen that for him “is” had the force of “represents,” est of significat. It should also be noted in this connection that when the early doctors called the bread and wine flesh and blood, they were speaking in exactly the same way as Christ himself, meaning that the bread and wine were the signs of the very flesh and blood which were given for us. I myself used the term “sacrament of the sacred body and blood of Christ” in just the same way in the exposition of my theses: for the very body of Christ sits at the right hand of the Father, but the sacrament, that is, the sign of that sacred and living body is now eaten by us in Christian fellowship in thanksgiving and remembrance that his body was slain for us. And because it represents that body, it is often called the body and blood of Christ, for that is what it was called by Christ himself.
The words of Augustine may be found in de cons. di. 2 c. Semel Christus, and they are as follows: “Christ once died, the just for the unjust. And we know, and are sure, and have a constant hope, that Christ being raised from the dead dieth no more: death hath no more dominion over him. These are Paul's words. But that we might not forget that which once happened we are to keep it annually in remembrance in the Paschal feast. Is Christ slain again on these occasions? No: but the annual remembrance signifies or represents that which once happened, thereby recalling it as though we actually saw the Lord present on the cross.” All these are the words of Augustine, and they make it plain that the sacrament is simply a recalling or representing of something which happened only the once: for in the preface to his exposition of the third Psalm he says: “Christ took Judas with him to the Last Supper, in which he gave his disciples and bade them observe a representation or sign of his body and blood.”
It is hardly necessary to give any further extracts from the early Fathers, for Oecolampadius has given a sufficient number of references in his little work. There are some with more impudence than erudition who venture to assert that we do violence to the Fathers, but we will deal with such in our reply to their writings. Those who are more erudite than impudent will see that the Fathers held exactly the same view as we do. And they use exactly the same speech as we do, for they call the bread and wine the body and blood of Christ, although what they really mean is that they are the representation and memorial of his body and blood, just as a faithful wife, whose husband has left her a ring as a keepsake, frequently refers to the ring as her husband, saying: This is my late husband, although what she means is that it recalls her husband. Or again, as Augustine shows in his epistle to Boniface, we often say: Today is the Lord's ascension or the Lord's resurrection, or the annunciation of Mary, and yet the annunciation of Mary and the resurrection and ascension of her Son took place only once. But to the anniversaries of what took place only once we give the same names as were given at the time of their occurrence and institution. That is why in our act of remembrance we have retained the words of Christ and of Paul in exactly the same form as originally given, and together with them we have given the following words of explanation to point to a right understanding: “That on the night that he gave himself up to death, by which death he brought to an end the blood of the Old Testament and abrogated all carnal offering, our Lord Jesus Christ purposed to institute a remembrance of that his death, and his grace and redemption. The deliverance and exodus from Egypt was a type of his redemption, and in that deliverance a lamb was slain and eaten as a sign of the passover and the blood was sprinkled on the side posts and the upper door posts, all which expressly typified and represented the Lord Jesus Christ. In the same way he himself instituted a remembrance of that deliverance by which he redeemed the whole world, that we might never forget that for our sakes he exposed his body to the ignominy of death, and not merely that we might not forget it in our hearts, but that we might publicly attest it with praise and thanksgiving, joining together for the greater magnifying and proclaiming of the matter in the eating and drinking of the sacrament of his sacred passion, which is a representation of Christ's giving of his body and shedding of his blood for our sakes. And this he signified by the words: ‘This is (that is, represents) my body,’ just as a wife may say: ‘This is my late husband,’ when she shows her husband's ring. And when we poor creatures observe this act of thanksgiving amongst ourselves, we all confess that we are of those who believe in the Lord Jesus Christ, and seeing this confession is demanded of us all, all who keep the remembrance or thanksgiving are one body with all other Christians. Therefore if we are the members of his body, it is most necessary that we should live together as Christians, otherwise we are guilty of the body and blood of Christ, as Paul says.” And if only the sacrament had been administered after this sort, it would have been impossible for so much unfaithfulness and arrogance and envy and hatred and all manner of tares to take root and to ripen amongst Christian people. Therefore in Zurich we have left the words of Christ unaltered, but we have added some words of explanation to point to the right understanding which was held by Christ and the disciples and the early Church, as already indicated.
May God reveal the truth to us all, and make it dear to us, and never suffer us to fall from it. Amen.
The Fourth Article
In this section we will answer some objections, although only one or two, for those who have followed the expositions already given will be able to make a good answer to any arrogant criticisms.
One objection is as follows: We who know that the flesh and blood are not literally eaten in the sacrament are divided amongst ourselves: the one part saying that Christ's words: “This is my body,” mean, This represents my body; the other that they mean: This is a representation of my body. And if we are not agreed about the words of Christ, we do not have the same Spirit. Answer: Note the extraordinary nature of this complaint. For as long as the sense is the same and the words mean the same thing, it does not matter in the least whether different words are used, if only the sense remains the same. For similar differences may be seen not only between the different evangelists and apostles but even in the different writings of the same author. It would take too long to demonstrate this fact, but compare Romans 6 and Colossians 2, where Paul is stating exactly the same view but uses different words. Again, with reference to the wine both Matthew and Mark give this version of the words of institution, “This is my blood of the new testament.” But in Paul and Luke the words are as follows: “This cup is the new testament in my blood.” Note that the words are not identical and yet the sense remains the same, as we have already seen. And it is the same in our case: what does it matter if the one says: “This bread represents my body,” and the other: “This is a representation of my body,” so long as it is quite clear that there is no difference in the sense. To such well-worn stratagems do some have recourse, and yet they themselves understand neither the words nor the sense, as we have shown above.
The second objection is on the grounds of I Corinthians 10, which they construe as follows: “The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? For we being many are one bread and one body, for we all partake of the one bread.” They think that in this verse Paul says that we partake of the body and blood of Christ. But this he does not do, as we may show unmistakably even from passages in the papal canons. For one thing, it is wrong to translate “blessing” and “bless” - as they construe the word - but what it ought to be is “thanksgiving” and “to give thanks” or to “honour,” for that is the true meaning of the Hebrew and the Greek, as we shall now show. The words barach and eulogein mean “to give thanks” or “to praise,” which is also the true sense of the Latin, for the Romans “blessed,” that is, honoured those who had made some big contribution to the public good or well-being. For example, in Genesis 47 it says: “And Jeseph brought in Jacob his father, and set him before Paraoh: and Jacob praised Pharaoh, that is, he gave him thanks.” Those who are ignorant of the speech-forms of Scripture translate the last words: “And Jacob blessed Pharaoh,” but it was far from the purpose of that wise and capable and godly man to bless an unbelieving and idolatrous king who would only have made a mockery of his blessing. The real meaning is: “He praised him,” that is, he gave him thanks for all the honour and favours which he had shown to himself and to Joseph and to all his house. Similarly Psalm 145 ought not to be translated: “I will bless thee daily,” but, “I will daily give thee praise or thanksgiving.” once we see this point it is easy to understand the word “communion”, for we have simply to give it the sense of “community.” Now consider the meaning of the words: “The cup of praise or thanksgiving, with which we give praise or thanks, or which we praise, or drink with thanksgiving, is it not the community of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the community of body of Christ? For we are one bread and one body, one company, or community, seeing we all partake of the one bread.” It is the aim of Paul to draw the Corinthian Christians away from the worship and sacrifice of idols, and the main point which he makes is this: You are not a community which ought eat in the company of idol-worshippers: for you are the community of the body and blood of Christ. For when you offer thanks with the cup and the bread, eating and drinking together, you signify thereby that you are one body and one bread, namely, the body which is the Church of Christ, which in this sacrament confesses its faith in the Lord Jesus Christ, who gave his body and blood on our behalf. And Paul calls believers the community of the blood of Christ, as we may see clearly in the words: “For we are one bread and one body, one company, or community, seeing we all partake of the one bread.” Note that he quite obviously calls us one bread and one body because we partake together of the one bread. Study Paul afresh and you will see that we are right.
We will now refer to the papacy's own book to show that our interpretation is correct. The paragraph consecr. di 2 ca. Quia passus est contains these words of Augustine: “Because the Lord suffered for us, he entrusted his body and blood to us in the sacrament - that is, the remembrance that his body and blood were given for us. And he has made us that body and blood. For we are made his body, and by his grace we have become that which we have received.” That is to say, by the grace of God we have received as our Saviour the Son of God according to his human nature, for he became man (John I). And we have been made his body, for the Church is his body (Col. I).
Again, in eadem dist. c. Commendavit: “In this sacrament Christ entrusted to us his body and blood, and we are made that body and blood: for we have become his body.” The other objections have no foundation in the Word of God and are therefore without force.
So much concerning this sacrament, in which we are just as certain that Christ cannot be present bodily as we are that he is bodily seated at the right hand of God: although we have always stated our position with moderation and reserve in order not to give an example of self-assertion in the Church of God. Yet I have no more doubt than I have in the God who made heaven and earth, or in Jesus Christ the true Son of God, that the body of Christ cannot possibly be present in this sacrament unless we are to set aside the articles of the Creed already mentioned. And for that reason I will not make any attack upon that most learned man, Martin Luther, unlike the anonymous writer who in a published work rightly defended me against Luther and Carlstadt.
In this matter, good Christians, do not allow the scholars to entangle you to your own vexation and hurt. For they plunged in at the outset, and now they will neither maintain the truth nor acknowledge their error: for either the Creed must be shattered or our teaching is true. May God give us grace to surrender to the truth and not to defend that which is against God. Amen. Zürich, February 23.
The question of a simple layman:
Tell me, if thou know'st,
How Father, Son, and Holy Ghost,
And bread and wine, and flesh and blood,
Can all together be one God?
>>--The End--<<
'번역물' 카테고리의 다른 글
칼빈의 글 : 성찬론 >2< (0) | 2012.12.05 |
---|---|
칼빈의 글 : 성찬론 >1< (0) | 2012.12.05 |
츠빙글리의 글 : 성찬론 >7< (0) | 2012.12.05 |
츠빙글리의 글 : 성찬론 >6< (0) | 2012.12.05 |
츠빙글리의 글 : 성찬론 >5< (0) | 2012.12.05 |