번역물

루터의 글 : 노예의지 >1<

stevision 2012. 12. 4. 09:29

 

(전에 2009년 donga.com 시사 발언대에 올린 글들임)

 

영문출처: The Library of Christian Classics: Ichthus Edition.

 

노예의지(奴隸意志)에 관하여

 

의지(意志)의 속박에 관하여

저자: 마틴 루터

 

                                서론

 

존경하는 로테르담의 에라스무스 선생님,

그리스도 안에서 루터가 귀하께 인사드립니다.

 

[루터가 답변이 늦어진 이유를 밝히고

에라스무스의 뛰어난 재능을 인정함]

 

존경하는 에라스무스님, 당신의 「자유 선택력 비평」에 대한 매우 지체된 제 답변은 많은 자들이 기대했던 바가 아니었고 제게 익숙한 상황도 아닙니다. 왜냐하면 여태까지 내가 지금같이 글을 통한 우리의 토론의 기회를 기꺼이 받아들일 뿐만 아니라 그것을 열심히 추구한 것처럼 보였기 때문이지요. 루터에게 있는 이 새롭고도 보기 드문 인내심을 (혹은 공포감을!) 보고 놀란 자들도 있을 겁니다. 이 루터가, 그의 적대자들이 에라스무스의 승리를 축하하고 의기양양하여 “하하, 저 마카비(외경 마카비서에 나오는 자임. 나라를 되찾기 위해 무력투쟁을 벌인 자. 역주), 저 천하의 외고집 주장자 드디어 임자를 만나 감히 입도 뻥끗 못하는 거야?”라고 노래하며 한 모든 연설과 글들을 대하고도 꿈쩍도 않고 있었기에 하는 말입니다. 그렇지만 나는 그들을 비난하지도 않고, 기꺼이 나는 지금까지 타인에게 양보한 적이 없는 승리를 당신에게는 인정하는 바입니다. 왜냐하면 당신이 능변(能辯)과 선천적 자질에 있어 나를 훨씬 능가할 뿐만 아니라, 당신이 내 마음과 열의를 꺾어 놓아서 내가 당신을 한 대 치기도 전에 나를 맥빠지게 만들어 놓았음을 내가 인정하기 때문입니다. (내가 항상 교양 없는 자들과 놀아난 교양 없는 자이기 때문에 더욱 우리 모두는 당신의 능변과 선천적 자질을 인정합니다.)

여기에는 두 가지 이유가 있습니다. 첫째는, 대단하고도 일관적인 온건한 태도로 우리의 주제를 다루어 나로 하여금 당신에게 화를 내지 못하도록 만드는 당신의 영리함입니다. 둘째는 바로 당신이 이 중요한 주제에 대해 이전에 나왔던 말만 하게 되는 행운 혹은 기회 혹은 운명입니다. 실로 당신은 소피스트들이 지금까지 했던 것보다 자유 선택력에 대해 훨씬 더 적게 말하고 그것에 훨씬 더 많은 것을 돌렸기 때문에 당신이 도입한 논증들에 대답하는 것이 정말로 불필요해 보이기까지 합니다. (소피스트들과 관련된 자유 선택력 문제는 차후 내가 다뤄야만 할 것입니다.) 그 논증들은 이미 빈번히 나에 의해 논파되었고, 필립 멜란히톤의 「평범한 것들(Commonplaces)」에서 두들겨 맞아 쓰러지고 완전히 격파되었습니다. 내 생각에 그 멜란히톤의 소책자는 반박할 수 없는 내용을 담고 있고, 불후의 명성을 누려 마땅할 뿐만 아니라 정경화(正經化)할 가치도 있다고 봅니다. 그 책과 비교할 때 당신의 책은 너무 시시하고 무가치한 인상을 주어 당신이 매우 딱하다는 생각이 듭니다. 이는 당신이 그런 허튼소리로 당신의 바로 그 고상하고도 정교한 문체(文體)를 더럽혔고, 내가 마치 금이나 은 그릇에 담겨진 쓰레기나 똥처럼 그토록 풍부한 능변의 기교들을 사용하여 전달된 완전히 무가치한 내용물에 메스꺼움을 느꼈기 때문입니다. (분위기가 상당히 살벌하구먼^^, 역자.)

당신 스스로도 그 글을 쓸 당시 내키지 않는 마음에서 이것을 느꼈던 모양입니다. 분명 당신의 양심은, 당신이 그 어떤 달변의 능력으로 집필에 임하더라도 내가 당신의 말의 기만적 매력을 벗겨내고 밑에 가라앉아 있는 찌꺼기들을 들춰내는 것을 막지 못할 정도로 당신이 그것을 겉치장해 놓을 수 없음을 당신에게 경고했습니다. 왜냐하면 비록 내가 눌변(訥辯)이긴 해도 하나님의 은혜로 지혜에는 모자람이 없기 때문입니다. 왜냐하면 이처럼 나는 바울(고후11:6)과 같이, 비록 지당하게 내게는 없다고 내가 기꺼이 인정하는 달변과 천부적 재능이 당신에게 있음을 인정하지만, 당신에게는 분명 있지 않은 지식이 내게 있음을 담대히 주장하기 때문입니다.

내가 생각한 것은 바로 이것입니다. 만약 우리의 가르침을 너무 적게 받거나, 그것이 성경의 강력한 지원을 받고 있음에도 그것을 너무 불안정하게 잡고 있어서, 매우 화려하긴 해도 하찮고 무가치한 에라스무스의 논증에 넘어갈 정도가 되는 자들이 있다면, 그들은 내가 답변을 갖고 다가가 구조해야 할 자들이 아니라는 것입니다. 그 어떤 말도 그 어떤 글도 그런 자들을 설득할 수 없고,  수천 권의 책들로 수천 번 가르치더라도 불가능하며, 그보다는 차라리 당신이 해변을 갈아 모래에 씨를 뿌리거나 밑 빠진 독에 물을 채우는 게 나을 겁니다. 우리의 책들 안에서 역사하시는 성령을 받은 자들은 이미 우리들로부터 충분한 돌봄을 받았고 간단히 당신의 연기(演技)를 물리칠 수 있으나, 성령 없이 읽은 자들의 경우 그들이 모든 바람에 흔들리는 갈대와 같이 요동해도 놀랄 일은 못되지요. 글쎄요, 그런 자들에게는 하나님께서 친히 말씀하셔도 충분치 않고, 그분의 모든 피조물들이 다 혀로 변해서 말해도 안되겠지요. 그리하여 내가 그들이 당신 책 때문에 정신을 못 차리고 있기 때문에 차라리 그들을 당신 책을 좋아하고 당신을 승자로 선언한 자들과 함께 제멋대로 행동하도록 그냥 놔두었는지도 모릅니다.

따라서 당신에게 답변을 주려는 나의 열심에 찬물을 끼얹은 것은 일의 중압감도, 임무의 버거움도, 당신의 능변도, 당신에 대한 두려움도 아니라, 단지 당신의 「비평(Diatribe)」에 대한 순전한 역겨움, 분노, 경멸, 즉 솔직히 말해 당신의 비평에 대한 나의 심사숙고한 평가였습니다. 당신이 항상 어디서나 애매하고도 모호한 화법(話法)을 구사하려 조바심을 보인 것을 여기서 내가 언급할 필요는 없겠지요. 당신이 뭔가 대단한 것을 말하는 것처럼 보이면서도 사실은 쓸데없는 것을 말하며 당신은 스킬라와 카리부디스 사이의 율리시즈보다도 더 조심성 있게 배를 조종한다고 스스로 자부심을 느끼고 있습니다. 내가 당신에게 묻고 싶은 것은, 사람이 프로테우스(변신을 잘 하는 신(神), 변덕쟁이, 역주)를 붙잡을 지혜가 없다면 어떻게 그런 자들과 토론을 할 수 있고 이해에 도달할 수 있냐는 것입니다. 그리스도의 도우심으로 나는 이 일에 있어 내가 무엇을 할 수 있는지, 또 그것으로 당신이 무엇을 얻었는지 후에 당신에게 보여줄 것입니다.

그렇다면 이 시점에 내가 당신에게 대답해야 하는 특별한 이유가 있었겠지요. 그리스도 안에서 신실한 형제들이, 에라스무스의 권위를 무시해서는 안되고 많은 자들의 마음 가운데 기독교 교리의 진리가 위험에 처해 있기 때문에, 그 일을 하라고 나를 강권하고 있고, 모든 자들이 그것을 원한다고 말해줍니다. 더욱이 나의 침묵이 내게 전혀 명예를 안겨주지 않음과, 내가 내 세속적 신중함 혹은 악당근성으로 인해 내 의무를 확실히 파악하지 못했음을 마침내 내가 절실히 느끼게 되었습니다. 그 의무 때문에 내가 지혜로운 자들이나 어리석은 자들(롬1:14) 양쪽 다 책임을 져야 합니다. 이는 특히 내가 많은 형제들의 간청을 통해 그 일에 부름을 받았을 때 그러합니다. 비록 우리 앞의 논제가 눈에 보이는 교사 그 이상을 요하고, 외적으로 심는 자와 물을 주는 자(고전3:7) 외에도 성장을 이룩하는 데에 또 내적으로 생명 있는 것들의 생명 있는 교사가 되는 데에 하나님의 성령이 필요하지만(이는 내 확실한 신념임), 그럼에도 성령께서 자유로우시고 우리가 뜻하는 쪽이 아닌 그분께서 뜻하시는(요3:8) 쪽으로 불어 가시기 때문에, 우리가 언제 주께서 오실 지 모르므로(마24:42) 우리는 바울의 법 “때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘써라(딤후4:2)”를 지켜야만 했습니다. 내 글들을 채우시는 성령을 아직 체험하지 못하고, 당신의 「비평」이라는 책 때문에 쓰러 넘어진 자들이 아마도 세상에 있음을 내가 인정하는 바입니다. 아마 그들의 때가 아직 아닌가봅니다.

그리고 대단한 에라스무스여, 하나님께서 나와 같은 그분의 그토록 가련하고 약하고 작은 그릇을 통해 황송하옵게도 당신을 만나주실는지 누가 압니까? 그리하여 행복한 시기(이를 위해 내가 우리 주 그리스도를 통해 자비의 아버지께 간구하고 있음)에 내가 이 책을 통해 당신에게 가서 사랑하는 형제 하나를 얻을 수 있게 되는 거지요. 이는 비록 당신이 자유 선택력에 대해 그릇되게 생각하고 글을 쓰지만, 그럼에도 당신이 모든 정력을 들여 특출 나고도 강력한 정신력으로 썼음에도 문제를 전보다 더 악화시키기만 한 자유 선택력의 사례를 내게 보여줌으로 나로 하여금 내 자신의 견해를 한층 더 확신하게 만들어 준 것에 대해, 내가 매우 고맙게 생각하고 있기 때문입니다. 그것이 바로 자유 선택력이 순전한 허구(虛構)라는 분명한 증거입니다. 왜냐하면 복음서(막5:25f)의 여인(혈루증 여인)처럼 학자들이 그것을 더 많이 다룰수록 그것이 더 나빠지기 때문입니다. 그러므로 내가 당신을 통해 더 강력하게 옳다 판명되었듯이 나를 통해 당신이 좀 더 지식을 쌓게 된다면 난 당신에게 감사의 빚을 충분히 갚은 것이 되겠군요. 하지만 이 둘은 우리 자신들의 업적이 아니라 성령의 선물들입니다. 그러므로 우리는 하나님께서 내 입과 당신의 마음과 모든 자들의 마음을 열어 주시기를, 그리고 그분께서 친히 우리의 말과 듣기를 채우시는 선생님으로서 우리 가운데 계시기를 기도 드려야 합니다.

그런데 친애하는 에라스무스여, 내가 이러한 문제들에 있어 당신의 무지를 참아주듯 당신도 나의 눌변을 참아 주셨으면 합니다. 하나님께서는 한 사람에게 그분의 모든 은사들을 다 주시지 않으시고, “우리는 그 누구도 모든 일들을 다 할 수 없고”, 바울이 말하듯 “은사는 다양하나 성령은 한 분이십니다(고전12:4).” 그러므로 우리가 할 일은 우리의 은사들로 서로에게 봉사를 하여 각자가 자신의 은사로 타인의 짐과 부족함을 감당하는 것입니다. 이와 같이 하여 우리는 그리스도의 법을 성취하게 됩니다(갈6:2).

 

LUTHER

 

De Servo Arbitrio

 

On the Bondage of the Will

by

Martin Luther

 

Introduction

 

To The Venerable Master Erasmus Of Rotterdam,

Martin Luther Sends Grace And Peace In Christ.

 

Luther Explains His Delay in Replying and Admits

Erasmus' Superior Talent

 

That I have taken so long to reply to your Diatribe Concerning Free Choice, venerable Erasmus, has been contrary to everyone's expectation and to my own custom; for hitherto I have seemed not only willing to accept, but eager to seek our, opportunities of this kind for writing. There will perhaps be some surprise at this new and unwonted forbearance - or fear! - in Luther, who has not been roused even by all the speeches and letters his adversaries have flung about, congratulating Erasmus on his victory and chanting in triumph, “Ho, ho! Has that Maccabee, that most obstinate Assertor, at last met his match, and dares not open his mouth against him?” Yet not only do I not blame them, but of myself I yield you a palm such as I have never yielded to anyone before; for I confess not only that you are far superior to me in powers of eloquence and native genius (which we all must admit, all the more as I am uncultivated fellow who has always moved in uncultivated circles), but that you have quite damped my spirit and eagerness, and left me exhausted before I could strike a blow.

There are two reasons for this: first, your cleverness in treating the subject with such remarkable and consistent moderation as to make it impossible for me to be angry with you; and secondly, the luck or chance or fate by which you say nothing on this important subject that has not been said before. Indeed, you say so much less, and attribute so much more to free choice than the Sophists have hitherto done (a point on which I shall have more to say later) that it really seemed superfluous to answer the arguments you use. They have been refuted already so often by me, and beaten down and completely pulverized in Philip Melanchthon's Commonplaces - an unanswerable little book which in my judgment deserves not only to be immortalized but even canonized. Compared with it, your book struck me as so cheap and paltry that I felt profoundly sorry for you, defiling as you were your very elegant and ingenious style with such trash, and quite disgusted at the utterly unworthy matter that was being conveyed in such rich ornaments of eloquence, like refuse or ordure being carried in gold and silver vases.

You seem to have felt this yourself, from the reluctance with which you undertook this piece of writing. No doubt your conscience warned you that, no matter what powers of eloquence you brought to the task, you would be unable so to gloss it over as to prevent me from stripping away the seductive charm of your words and discovering the dregs beneath, since although I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge, by the grace of God. For I venture thus with Paul (II Cor. 11:6) to claim knowledge for myself that I confidently deny to you, though I grant you eloquence and native genius such as I willingly and very properly disclaim for myself.

What I thought, then, was this. If there are those who have imbibed so little of our teaching or taken so insecure a hold of it, strongly supported by Scripture though it is, that they can be moved by these trivial and worthless though highly decorative arguments of Erasmus, then they do not deserve that I should come to their rescue with an answer. Nothing could be said or written that would be sufficient for such people, even though it were by recourse to thousands of books a thousand times over, and you might just as well plow the seashore and sow seed in the sand or try to fill a cask full of holes with water. Those who have imbibed the Spirit who holds sway in our books have had a sufficient service from us already, and they can easily dispose of your performances; but as for those who read without the Spirit, it is no wonder if they are shaken like a reed by every wind. Why, God himself could not say enough for such people, even if all his creatures were turned into tongues. Hence I might well have decided to leave them alone, upset as they were by your book, along with those who are delighted with it and declare you the victor.

It was, then, neither pressure of work, nor the difficulty of the task, nor your great eloquence, nor any fear of you, but sheer disgust, anger, and contempt, or - to put it plainly - my considered judgment on your Diatribe that damped my eagerness to answer you. I need hardly mention here the good care you take, as you always do, to be everywhere evasive and equivocal; you fancy yourself steering more cautiously than Ulysses between Scylla and Charybdis as you seek to assert nothing while appearing to assert something. How, I ask you, is it possible to have any discussion or reach any understanding with such people, unless one is clever enough to catch Proteus? What I can do in this matter, and what you have gained by it, I will show you later, with Christ's help.

There have, then, to be special reasons for my answering you at this point. Faithful brethren in Christ are urging me to do so, and point out that everyone expects it, since the authority of Erasmus is not to be despised, and the truth of Christian doctrine is being imperiled in the hearts of many. Moreover, it has at length come home to me that my silence has not been entirely honorable, and that I have been deluded by my mundane prudence - or knavery - into insufficient awareness of my duty, whereby I am under obligation both to the wise and to the foolish (Rom. 1:14), especially when I am called to it by the entreaties of so many brethren. For although the subject before us demands more than an external teacher, and besides him who plants and him who waters outwardly (I Cor. 3:7), it requires also the Spirit of God to give the growth and to be a living teacher of living things inwardly (a thought that has been much in my mind), yet since the Spirit is free, and blows not where we will but where he wills (John 3:8), we ought to have observed that rule of Paul, “Be urgent in season and out of season” (II Tim. 4:2), for we do not know at what hour the Lord is coming (Matt. 24:42). There may be, I grant, some who have not yet sensed the Spirit who informs my writings, and who have been bowled over by that Diatribe of yours; perhaps their hour has not yet come.

And who knows but that God may even deign to visit you, excellent  Erasmus, through such a wretched and frail little vessel of his as myself, so that in a happy hour - and for this I earnestly beseech the Father of mercies through Christ our Lord - I may come to you by means of this book, and win a very dear brother. For although you think and write wrongly about free choice, yet I owe you no small thanks, for you have made me far more sure of my own position by letting me see the case for free choice put forward with all the energy of so distinguished and powerful a mind, but with no other effect than to make things worse than before. That is plain evidence that free choice is a pure fiction; for, like the woman in the Gospel (Mark 5:25 f.), the more it is treated by the doctors, the worse it gets. I shall therefore abundantly pay my debt of thanks to you, if through me you become better informed, as I through you have been more strongly confirmed. But both of these things are gifts of the Spirit, not our own achievement. Therefore, we must pray to God that he may open my mouth and your heart, and the hearts of all men, and that he may himself be present in our midst as the master who informs both our speaking and hearing.

But from you, my dear Erasmus, let me obtain this request, that just as I bear with your ignorance in these matters, so you in turn will bear with my lack of eloquence. God does not give all his gifts to one man, and “we cannot all do all things”; or, as Paul says: “There are varieties of gifts, but the same Spirit” (I Cor. 12:4). It remains, therefore, for us to render mutual service with our gifts, so that each with his own gift bears the burden and need of the other. Thus we shall fulfill the law of Christ (Gal. 6:2).

 

 

'번역물' 카테고리의 다른 글

루터의 글 : 노예의지 >3<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >2<  (0) 2012.12.04
에라스무스의 글 >23, 끝<  (0) 2012.12.03
에라스무스의 글 >22<  (0) 2012.12.03
에라스무스의 글 >21<  (0) 2012.12.03