번역물

루터의 글 : 노예의지 >6-2<

stevision 2012. 12. 4. 09:39

당신의 두 번째 예, 세 하나님들이 계시다는 것은 그것이 가르쳐졌을 경우 치욕이라고 밖에 생각이 안 듭니다. 그것은 맞지도 않을뿐더러 성경이 그렇게 가르치지도 않습니다. 소피스트들이 그들의 새로운 논리로 이와 같이 말하나 그것이 우리와 무슨 상관이 있단 말입니까?

나머지 예는 고해성사와 보속에 관한 것이고, 여기서 당신이 자신의 주장을 아주 신중하게 전개한 것이 감탄을 자아내게 합니다. 평소 습관대로 줄곧 당신은, 당신이 우리의 견해들을 전심전력으로 정죄하지 않는다는 인상을 피하기 위해 혹은 당신이 교황들의 포악한 행위들을 반대하지 않는다는 인상을 피하기 위해, 세심한 발걸음을 합니다. 왜냐하면 그런 인상이 당신을 불안전하게 만들기 때문입니다. 그래서 한편으로 당신은 하나님과 양심에 작별을 고하면서도 (도대체 이 문제들에 있어서 하나님께서 뜻하시는 게 무엇이고 양심에 선한 것이 무엇인지 따위가 에라스무스에게 무슨 관심거리가 된단 말입니까?), 당신은 단순한 외적인 것들을 향해 공격을 가하는데, 당신은 평민들이 자유로운 고해성사와 보속에 대한 가르침을 오용하여 그것을 자신들의 악한 기질을 만족시키는 육적 방종으로 변질시켰음을 비난했습니다. 그렇지만 고해의 유용성에 의해 그들이 모든 일에 있어 자중하는 모습을 보인다고 당신이 말합니다.

참으로 대단한 논리이군요! 신학을 교육하는 게 그런 방식입니까? 곧 율법으로 영혼들을 속박하는 것과, 에스겔이 말한 것처럼(겔3:18) 그들이 하나님께 속하지 않은 경우 그들을 죽여버리는 것입니까? 이것으로 당신은 재차 우리에게, 포악스런 교황의 법들 때문에 평민들의 죄성(罪性)도 억제된다는 이유로, 그것들을 유용하고 건전한 것으로 확립해 놓습니다. 그러나 이 주장이 받아야 할 마땅한 공격 대신에 나는 요점만 말하겠습니다. 좋은 신학자라면 다음과 같이 가르칩니다: 바울의 가르침대로(롬13:4) 평민들은 악하게 행동할 때 외적인 칼의 힘으로 제재를 받아야 하나, 그들의 양심은 그릇된 법들의 포로가 되어, 하나님께서 죄가 존재하는 것을 의지(意志)하시지 않는 곳에서, 죄의 짐을 지게 해서는 안 됩니다. 왜냐하면 양심은 오직 하나님의 명령에 의해서만 속박되기 때문인데, 그리하여 속 영혼을 부당하게 위협하고 죽이며 또 겉 육체를 헛되이 지치게 만드는, 끼여들기 좋아하는 교황들의 폭정은 우리 가운데 설자리가 전혀 없습니다. 왜냐하면 그 폭정이 고해성사와 기타 외적인 의무들을 강제적인 것으로 만들지만, 인간의 마음은 이러한 것들에 의해 정돈된 상태로 되는 게 아니라 오히려 하나님과 인간들에 대한 미움만 촉발되기 때문입니다. 그리고 인간의 몸이 외적 종교행위로 인해 죽을 고생을 하는 게 헛된 일이기 때문인데, 그 까닭은 이러한 것이 단지 위선자들만 양산하기 때문입니다. 그리하여 이런 유의 율법적 폭군들은 영혼을 잡아먹는 늑대들이요 도둑들이요 강도들밖에 안됩니다(마7:15, 요10:8). 그러함에도 좋은 영혼의 교사(상담자)라는 당신이 우리에게 재차 권하는 것이 바로 그런 행위들입니다. 당신은 우리 앞에 가장 잔혹한 영혼의 파괴자들을 세워놓고, 우리가, 마음으로 하나님을 모욕하고 경멸하는 위선자들이 단지 외적인 질서 가운데 있기만 하다면, 그들이 그런 위선자들로 세상을 꽉 채우는 것을 허용하길 바랬습니다. 마치 위선자들을 양산하지 않고 내가 언급한 양심의 파괴 없이 적용도 되는, 사람들을 질서 있게 유지시키는 다른 수단이 존재하지 않기라도 하는 것처럼.

여기서 당신은 유추(類推)들을 내놓는데, 당신은 그것들을 통해 (유추들을) 많이 비축해 놓고 매우 적절히 사용하는 인상을 주려 했습니다. 일례로 당신은 문둥병처럼 없애기보다는 참고 견디는 게 덜 해로운 질병들이 있다고 했습니다. 당신은 또한 합법적인 것들과 유익한 것들을 구분하는 바울(고전 6;12, 10:23)의 예를 들었습니다. 당신은 진리를 말하는 게 합법적이나 아무 때나 아무렇게나 아무에게나 가리지 않고 진리를 말하는 것은 유익하지 못하다 말합니다. 당신은 참으로 청산유수의 논객이시군요! 그렇지만 당신은 자신이 지금 말하고 있는 것을 전혀 이해 못하고 있습니다. 요컨대 당신은 이 주제를 마치 그것이 단지 당신과 나 사이 돈 빚 갚는 문제인 것처럼 다루거나, 다른 아주 사소한 문제, 이를테면 (그 문제가 당신이 소중히 여기는 외적 평화보다 훨씬 가치가 없어서) 사람이 그 문제로 인한 다툼에서 질지라도 그 문제가 요구하는 대로 양보하고 행하고 견딜 수 있어 세상이 들끓게 될 필요가 없게 되는 그러한 문제처럼 다루고 있습니다. 이처럼 당신은 믿음, 양심, 구원, 하나님의 말씀, 그리스도의 영광, 하나님 그분 자신보다도 외적 평화와 고요가 자신에게 훨씬 더 중요함을 단적으로 보여줬습니다.

그러므로 내 말은 이것인데, 그리고 정말로 당신이 이것을 명심했으면 좋겠는데, 그것은 바로 이 논쟁에서 내가 추구하는 것은 심각하고, 필요하고, 진실로 영원한 것이라는 겁니다. 그것은 온 세상이 분쟁과 혼란 속에 빠져들 뿐만 아니라 사실상 완전한 혼돈과 무(無)로 회귀하게 될지라도 목숨을 걸고 주장하고 지켜야 할 정도의 사항이고 그러한 중요성을 갖고 있는 사항입니다. 만약 당신이 이것을 이해 못하거나 그것에 관심이 없다면 당신은 상관말고 하나님께서 임무를 맡기신 자들이 그 문제를 이해하고 관심을 갖도록 그냥 놔두십시오.

왜냐하면 나라는 사람은 하나님의 은혜로, 단지 (내가 소유하지도 않고 갖기를 열망하지도 않는) 돈이나, (나에 대해 그처럼 격노한 세상에서 내가 원할지라도 얻을 수 없는) 인기나, (한순간도 내가 확신할 수 없는) 육적 안전을 위해, 그처럼 오랜 기간, (당신이 완고함이라고 말한) 그처럼 대단한 열정과 끈기로, 그 많은 목숨의 위험과 그 많은 증오와 그 많은 배반들 가운데, 요컨대 인간들과 마귀들의 격분 가운데, 자원하여 이 주제를 주장하고 변호할 만큼 어리석고 미친 사람이 아니기 때문입니다. 당신은 오직 당신만이 현재의 소란 때문에 마음이 뒤숭숭하다고 생각합니까? 우리도 돌로 만들어지지 않았고 마르페시우스 산의 바위에서 탄생하지도 않았습니다. 하지만 우리에게 두들겨 맞는 일만 남아있다면 우리는, 하나님의 진노 가운데 견딜 수 없는 고통으로 영원한 소란에 의해 부수어지느니, 차라리 하나님의 은혜를 기뻐하며, 불굴의 그리고 부패하지 않은 마음으로 단호히 주장해야만 하는 하나님의 말씀을 위해, 일시적(이 세상의) 소란에 두들겨 맞기를 바라고 있습니다. 내가 바라고 기도하는 바는, 당신의 글이 분명 당신이 에피쿠로스처럼 하나님의 말씀과 미래의 삶이 꾸며낸 이야기라 생각하고 있는 것처럼 보여주긴 하지만, 그리스도께서 당신의 마음이 그런 생각에 이르지 않도록 해주시는 것입니다. 왜냐하면 당신은 고압적 충고로써 우리에게, 교황들과 왕들에 대한 우호적 태도를 보임과 평화를 위해, 필요할 경우 양보하고 가장 확실한 하나님의 말씀을 버리라 설득하려 합니다. 그러나 우리가 그렇게 하면 우리는 하나님, 믿음, 구원, 그리고 기독교에 속한 모든 것을 버리게 됩니다. 그보다는 온 천하를 버리라(마16:26)는 그리스도의 권고가 얼마나 더 좋은 것입니까!


As for your second example, I admit that the idea that there are three Gods is a scandal if it is taught; but it is neither true, nor does Scripture teach it. The Sophists speak in this way with their newfound dialectic, but what has that to do with us?

In the remaining example, regarding confession and satisfaction, it is wonderful to see with what felicitous prudence you put your case. Everywhere you walk so delicately, as is your habit, in order to avoid giving the impression either that you do not wholeheartedly condemn our views or that you are not opposed to the tyranny of the popes, for that would be by no means safe for you. So you bid adieu meanwhile to God and to conscience - for how does it concern Erasmus what God wills in these matters and what is good for the conscience? - and launch an attack on mere externals, charging the common people with abusing the preaching of free confession and satisfaction and turning it into carnal liberty to suit their own evil inclination, whereas by the necessity of confessing (you say) they were at all events restrained.

What outstandingly brilliant reasoning! Is that the way to teach theology? To bind souls by laws and, as Ezekiel says (Ezk. 13:18f.), to slay them when they are not bound by God? By this token you set up for us again the whole tyranny of papal laws, as being useful and salutary because by them too the wickedness of the common people is restrained. But instead of attacking this passage in the way it deserves, let me put the point briefly. A good theologian teaches as follows: the common people are to be restrained by the external power of the sword when they behave wickedly, as Paul teaches in Rom. 13(:4); but their consciences are not to be ensnared with false laws, so that they are burdened with sins where God has not willed that there should be sins. For consciences are bound only by a commandment of God, so that the interfering tyranny of the popes, which falsely terrifies and kills souls inwardly and vainly wearies the body outwardly, has simply no place in our midst. For although it makes confession and other outward burdens compulsory, the mind is not kept in order by these means, but is rather provoked into hatred of God and men; and it is in vain that the body is tortured to death with outward observances, for this makes mere hypocrites, so that legal tyrants of this kind are nothing else but ravening wolves, thieves, and robbers of souls (Matt. 7:15, John 10:8). Yet it is these that you, good spiritual counselor that you are, commend to us again. You set before us the cruellest of soul destroyers, and want us to let them fill the world with hypocrites who blaspheme and dishonor God in their hearts, as long as outwardly they are kept in some degree of order, as if there were not another means of keeping them in order, which makes no hypocrites and is applied without any ruination of consciences, as I have said.

Here you produce analogies, of which you seek to give the impression that you have an abundant store and make very apt use. You say, for instance, that there are diseases which are less evil to bear than their removal, such as leprosy, etc. You also bring in the example of Paul, who distinguished between things lawful and things expedient (I Cor. 6:12, 10:23). It is lawful, you say, to speak the truth, but it is not expedient to do so to everybody at every time in every way. What a fluent orator you are! Yet you understand nothing of what you are saying. In a word, you treat this subject as if it were simply an affair between you and me about the recovery of a sum of money, or some other quite trivial matter, the loss of which (as being of much less value than your precious external peace) ought not to trouble anyone enough to prevent him from giving way, and doing or suffering as the occasion requires, so as to make it unnecessary for the would to be thrown into such an uproar. You thus plainly show that outward peace and quietness are to you far more important than faith, conscience, salvation, the Word of God, the glory of Christ, and God himself.

Let me tell you, therefore - and I beg you to let this sink deep into your mind - that what I am after in this dispute is to me something serious, necessary, and indeed eternal, something of such a kind and such importance that it ought to be asserted and defended to the death, even if the whole world had not only to be thrown into strife and confusion, but actually to return to total chaos and be reduced to nothingness. If you do not understand this or are not concerned about it, then mind your own affairs and let those understand and be concerned about it on whom God has laid the charge.

For even I, by the grace of God, am not such a fool or so mad as to have been willing to maintain and defend this cause for so long, with so much zeal and constancy (which you call obstinacy), amid so many dangers to life, so much hatred, so many treacheries, in short, amid the fury of men and demons, simply for the sake of money (which I neither possess nor desire), or popularity (which I could not obtain if I wished, in a world so incensed against me), or physical safety (of which I cannot for a moment be certain). Do you think that you alone have a heart that is moved by these tumults? Even we are not made of stone, or born of the Marpesian rocks; but when nothing else can be done, we prefer to be battered by temporal tumult, rejoicing in the grace of God, for the sake of the Word of God, which must be asserted with an invincible and incorruptible mind, rather than to be shattered by eternal tumult under the wrath of God, with intolerable torment. May Christ grant, as I hope and pray, that your mind may not come to that, although your words certainly sound as if you thought, like Epicurus, that the Word of God and a future life were fables; for you seek with your magisterial advice to persuade us that, as a favor to pontiffs and princes or for the sake of peace, we ought if occasion arises, to give way and set aside the most sure Word of God. But if we do that, we set aside God, faith, salvation, and everything Christian. How much better is the admonition of Christ, that we should rather spurn the whole world (Matt. 16:26)! 

'번역물' 카테고리의 다른 글

루터의 글 : 노예의지 >7-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >6-3<   (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >6-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >5-2<   (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >5-1<   (0) 2012.12.04