번역물

루터의 글 : 노예의지 >8-2<

stevision 2012. 12. 4. 09:44

그 경우 우리가 그러한 허망한 용어의 의미와 내용을 잃은 바 되었는데, 또는 우리가 (당신처럼 그 용어 때문에 그릇된 길로 인도된 펠라기우스주의자들이 우리가 그걸 소유하길 바란 것같이) 그것을 소유한 적이 전혀 없는데도, 왜 우리는 그렇게 고집스럽게 수많은 신자들에게 기만적이고도 위험천만한 공허한 용어에 집착하지요? 왕들과 관원들이 실제로는 가난뱅이이고 그들의 왕국과 나라들의 소유자들이 결코 아닐 때 그들이 공허한 왕국들과 나라들의 이름들에 집착하고 그것들을 자기 소유라 주장하고 자랑하는 경우처럼, 그것은 분별력이 없는 것입니다. 하지만 그것은 그런 대로 봐 줄 수 있는데, 이는 그들이 그러한 행위로 사람들을 속이거나 그릇된 길로 인도하지 않고 다만 아주 무익하게 자신들을 허영심으로 채웠기 때문입니다. 그러나 지금 우리의 문제에는 구원의 위기와 극히 유해한 환상이 도사리고 있습니다.

만약 어떤 엉뚱한 혁신가가 단어 사용에 있어 모든 상식적 어법에 반대되게, 거지가 어떤 재산을 소유해서가 아니라 아마 어떤 왕이 자기 재산을 그에게 줄 것이기 때문에, 거지를 부자로 부르는 화법(話法)을 도입했다면, 특히 이것을 반용(反用)이나 반어(反語)와 같은 수사법(修辭法)으로 한 게 아니라 어느 정도 진지성을 가지고 했다면, 그 누가 이것을 웃기고 심히 반대할 만한 것이라 생각 안 하겠습니까? 그런 식이라면 죽을병에 걸린 자가, 다른 사람이 자기 건강을 그에게 줄 수 있기 때문에, 온전히 건강하다 해도 되고, 어떤 완전 무식한 자가, 아마 다른 자가 그에게 지식을 줄 수 있기 때문에, 매우 유식하다고 해도 될 것입니다. 이는 다음의 말과 같은 부류의 주장입니다: 인간은 자유 선택력을 갖고 있는데, 물론 그것은 하나님께서 자신의 자유 선택력을 그에게 넘겨주실 경우이다! 이러한 언어 오용 때문에 혹자는 거침없이 자랑을 늘어놓을 수도 있는데, 예를 들자면 ‘하나님께서 하늘과 땅을 인간에게 주시고자 한다면 인간이 하늘과 땅의 주인이다’라고 자랑도 하겠지요. 그러나 이것은 신학자들이 말하는 방식이 아니고 지식인 연극배우들이나 공공 통지자(洞知者)들이 말하는 방식이지요. 우리의 언어는 정확하고, 순수하고, 신중하고, 바울이 말하듯 온전하고 책망할 것이 없어야 합니다(딛2:8).

그러나 우리가 이 단어를 완전히 거부하는 것에 마음이 내키지 않으면 (비록 그것이 가장 안전하고 하나님을 경외하는 조치가 되겠지만), 적어도 사람들이 그것을 정직하게 사용하도록 가르쳐서, 인간의 위에 있는 것이 아니라 인간의 아래에 있는 것의 경우에만 사람에게 자유 선택력이 적용되게 합시다. 즉, 인간의 자유 선택력조차 모든 일을 당신의 기쁘신 뜻대로 행하시는 하나님의 자유 선택력에 의해서만 지배되긴 하지만, 자신의 능력과 소유에 관한 문제는 인간이 자신의 자유 선택력에 따라 사용하고 행하거나 그냥 놔두는 권한이 있다고 우리가 알고 있어야 합니다. 반면, 하나님이나 구원 또는 영원한 파멸에 관해서는 인간이 자유 선택력을 갖지 못하고, 다만 그는 하나님의 의지(意志)나 사탄의 의지 그 어느 한쪽의 포로요 부하요 노예일 뿐입니다.


당신의 서문(Preface)의 주제들에 대한 내 비평들이 이러합니다. 그런데 그 주제들 자체는 사실상 (뒤에 이어지는 책의 본문 거의 그 이상인) 전체 주제를 다루고 있습니다. 그렇지만 내가 한 모든 주장은 다음의 짧은 말로 요약됩니다: 당신의 서문은 하나님의 말씀이나 인간의 말들에 불평을 늘어놓고 있습니다. 그것이 인간의 말에 관한 것이라면 완전히 헛되이 쓴 것이고 우리의 관심 대상이 아닙니다. 그것이 하나님의 말씀에 관한 거라면 완전히 불경스런 글입니다. 따라서 우리가 논쟁하고 있는 것이 하나님의 말씀에 관한 건지 인간의 말에 관한 건지를 확실하게 해 두는 것이 더 좋을 뻔했습니다. 하지만 아마 이 질문은 뒤에 이어지는 서론(Introduction)과 논쟁(Disputation)부분에서 다뤄지겠지요.

당신의 서문 끝말에서 당신이 제기한 논점들은 내 관심을 끌지 못했습니다. 당신은 우리의 교리들을 “이야기”이고 “무익한” 것이라 하고, 우리가 그보다는 십자가에 달리신 그리스도를 선포하고 온전한 자들 중에서 지혜를 말한 바울을 본받아야 한다(고전1;23 ; 2:2, 6)고 말합니다. 그리고 당신은 성경은 자신의 언어를 갖고 있고, 다양하게 듣는 자들의 상태에 맞춰져 있다고 합니다. 그리하여 이웃에게 (배우기) 편리한 것을 가르치는 일이 교사의 사려분별력과 사랑에 달려있다고 당신이 생각하고 있습니다. 우리도 오직 십자가에 달리신 그리스도만 가르치므로, 그러한 모든 것이 부적절하고 무지한 것입니다. 그러나 십자가에 달리신 그리스도께서 “온전한 자들 중에서 지혜를”을 포함하여 이 모든 것들을 지니고 오십니다. 왜냐하면 바울이 고린도전서 2장에서 보여주듯 세상에는 기독교인들에게 가르쳐져야할 다른 지혜는 없고, 오직 신비 가운데 감추어져 있고, 믿음 없는 행함을 자랑하는 단순히 유대인적이고 율법적인 사람들의 자녀들과 관계되지 않고 오직 온전한 자들과 관계된 지혜만 있기 때문입니다. 당신이 십자가에 달리신 그리스도를 선포함이 바로 단순한 “그리스도께서 십자가에 달리셨다”를 말함을 의미함을 원치 않는다면 그렇다는 말입니다.

“성경의 하나님께서는 화내시고, 노하시고, 미워하시고, 슬퍼하시고, 자비로우시고, 후회하시지만 이 모든 변화들이 하나님 안에 일어나지 않는다”라는 당신의 말에 관한 문제인데, 여기서 당신은 공연한 트집을 잡으려 하고 있습니다. 왜냐하면 이러한 것들은 성경을 모호하게 만들거나 또 다양한 독자들의 수준에 적응시킬 필요가 있도록 만들지 않기 때문입니다. 물론 어떤 자들은 문제가 없는 곳에서 문제를 만들기를 좋아하지요. 이러한 것들은 학생들도 이해하고 있는 문법과 단어의 비유적 사용법에 관한 문제들입니다. 하지만 우리는 이 논쟁에서 교리들에 관심이 있지 비유법에 관심 있는 것은 아니지요.


Since, then, we have lost the meaning and content of such a vainglorious term, or rather have never possessed it (as the Pelagians wanted us to, who like you were led astray by the term), why do we so stubbornly hold on to an empty term, deceptive and dangerous as it is for the rank and file of believers? It is as sensible as when kings and princes hold on to or claim for themselves and boast about empty titles of kingdoms and countries, when in fact they are practically paupers and anything but the possessors of those kingdoms and countries. That, however, can be tolerated, since they deceive or mislead no one by it, but simply feed themselves on vanity, quite fruitlessly. But in the present case there is a danger to salvation and a thoroughly injurious illusion.

Who would not think it ridiculous, or rather very objectionable, if some untimely innovator in the use of word attempted to introduce, against all common usage, such a manner of speaking as to call a beggar rich, not because he possessed any riches, but because some king might perhaps give him his, especially if this were done in seeming seriousness and not in a figure of speech, such as antiphrasis or irony. In this way, one who was mortally ill could be said to be perfectly well because some other might give him his own health, and a thoroughly illiterate fellow could be called very learned because someone else might perhaps give him learning. That is just how it sounds here: Man has free choice - if, of course, God would hand over his own to him! By this misuse of language, anyone might boast of anything, as for instance, that man is lord of heaven and earth - if God would grant it to him. But that is not the way for theologians to talk, but for sage players and public informers. Our words ought to be precise, pure, and sober, and as Paul says, sound and beyond censure (Titus 2:8).

But if we are unwilling to let this term go altogether - though that would be the safest and most God-fearing thing to do - let us at least teach men to use it honestly, so that free choice is allowed to man only with respect to what is beneath him and not what is above him. That is to say, a man should know that with regard to his faculties and possessions he has the right to use, to do, or to leave undone, according to his own free choice, though even this is controlled by the free choice of God alone, who acts in whatever way he pleases. on the other hand in relation to God, or in matters pertaining to salvation or damnation, a man has no free choice, but is a captive, subject and slave either of the will of God or the will of Satan.


Such are my comments on the main heads of your Preface, which even in themselves cover practically the whole subject - more almost than the main body of the book that follows. Yet all I have said might have been summed up in this short alternative: Your Preface is complaining either about the words of God or the words of men. If it is about the words of men, it has been written wholly in vain and is no concern of ours. If it is about the words of God, it is wholly impious. It would therefore have been more useful to have a statement as to whether they were God's words or men's about which we are disputing. But perhaps this question will be dealt with in the Introduction which follows, and in the Disputation itself.

The points you raise in the epilogue to your Preface, however, do not impress me. You call our dogmas “fables” and “useless,” and suggest that we ought rather to follow Paul's example of preaching Christ crucified and speaking wisdom among the perfect (I Cor. 1;23; 2:2, 6 ff.); and you say that Scripture has a language of its own, variously adapted to the state of the hearers, so that you think it must be left to the prudence and charity of the teacher to teach what is expedient for his neighbor. All this is inept and ignorant, for we too teach nothing but Jesus crucified. But Christ crucified brings all these things with him, even including that “wisdom among the perfect”; for there is no other wisdom to be taught among Christians than that which is hidden in a mystery and pertains to the perfect, not to mere children of a Jewish and legal people that glories in works without faith, as paul shows in I Cor, ch. 2 - unless you want the preaching of Christ crucified to mean nothing other than the making of the bare statement, “Christ has been crucified.”

As for your saying that “God in Scripture is angry, rages, hates, grieves, has mercy, repents, yet none of these changes takes place in God,” here your are looking for a bone to pick, for these things do not make Scripture obscure or in need of adaptation to the various hearers, except that some people like to make difficulties where there are none. These are matters of grammar and the figurative use of words, which even schoolboys understand; but we are concerned with dogmas, not grammatical figures, in this discussion. 

'번역물' 카테고리의 다른 글

루터의 글 : 노예의지 >9-2<   (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >9-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >8-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >7-2<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >7-1<  (0) 2012.12.04