번역물

루터의 글 : 노예의지 >27<

stevision 2012. 12. 4. 11:34

[토기장이와 진흙]


「비평」이 들고 나온 세 번째 말씀은 사45:9 “진흙이 토기장이를 대하여 ‘너는 무엇을 만드느뇨?’ 할 수 있겠냐” 그리고 렘18:6 “진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라”입니다. 재차 「비평」은 이 말씀들의 출처인 선지서들보다 바울에게서(롬9:20 이하) 더 논쟁적 힘을 가진다고 말합니다. 왜냐하면 그 선지서들에서 그 말씀들은 현세적 고통을 말하고 있지만 바울은 그 말씀들을 구원과 영벌(永罰)에 적용하기 때문이랍니다. 그리하여 재차 「비평」은 은근히 바울에게 무모와 무지를 돌립니다. 하지만 어떻게 「비평」이 이 두 말씀들이 자유 선택력을 배제하지 않는 것을 증명하는지 알아보기 전에, 먼저 내가 하고픈 말은 바울이 이 말씀을  선지서들에서 뽑은 것 같지 않고, 「비평」이 바울이 그렇게 했음을 증명하지도 않았다는 것입니다. 보통 바울은 성경 기자의 이름을 밝히거나 자기가 어떤 성경에서 말씀을 인용하는지 분명히 언급하지만, 이 말씀들의 경우 이 두 가지가 전혀 해당이 안됩니다. 그러므로 다른 자들이 다른 목적으로 사용했고 바울 스스로 자기 생각에 자신의 목적에 맞는 생각대로 이용한 이 평범한 비유를 바울이 인용했다고 해야 더 진실에 가깝습니다. 이는 그가 “적은 누룩이 온 덩어리에 퍼진다”라고 했던 경우와 마찬가지입니다. 그 말씀을 그는 고전5:6에서 부패한 윤리를 가리켜 말했고, 다른 곳(갈5:9)에서는 하나님의 말씀을 왜곡하는 자들을 가리켜 말했습니다. 이는 그리스도께서 헤롯과 바리새인들의 누룩을 말씀하셨던 것과 같은 경우입니다(막5:15).

그러므로 저 선지서들이 얼마나 많이  현세적 고통을 말하고 있냐는 전혀 문제가 안됩니다. (그리고 나는 빈번히 엉뚱한 질문들에 의해 정신을 빼앗기고 곁길로 가지 않기 위해 지금 그에 관한 토론을 하지 않겠습니다.) 그럼에도 불구하고 바울은 자유 선택력을 반대하는 생각 가운데 그것들을 사용합니다. 그러나 하나님께서 우리에게 고통을 주실 때 우리가 그분의 손에 있는 진흙일지라도 선택의 자유가 상실되지 않았다는 주장을 살펴보자면, 나는 그 말뜻을 모르겠고 왜 「비평」이 그것을 역설(力說)하는지도 모르겠습니다. 왜냐하면 고통들이 우리의 의지에 반(反)하여 하나님으로부터 우리에게 임하고, 좋든 싫든 그것들을 견뎌야 하는 필연을 그것들이 우리에게 부과한다는 것과, 비록 우리가 그것들을 기꺼이 감당해야 한다고 권고를 받지만 그것들을 피하는 게 우리의 능력 안에 있지 않다는 것이 분명하기 때문입니다.

그러나 이 비유로 어떻게 바울의 논증이 자유 선택력을 배제하지 않는지에 관해 쓸데없는 말을 늘어놓는 「비평」에게 귀를 기울이는 것이 무가치한 일은 아닙니다. 「비평」은 두 불합리한 견해들을 내놓는데, 하나는 「비평」이 성경에서 추단한 것이고, 하나는 이성에서 추단한 것입니다. 「비평」이 성경에서 추단한 것은 이것입니다: 바울이 딤후2:20에서 큰 집에는 금과 은의 그릇이 있을 뿐 아니요 나무와 질그릇도 있어 귀히 쓰는 것도 있고 천히 쓰는 것도 있나니라고 말했을 때 즉시 다음의 말을 덧붙입니다: “누구든지 이런 것에서 자기를 깨끗하게 하면 귀히 쓰는 그릇이 되어” 등. 그리고 「비평」은 이와 같이 논증합니다: “사모스 도자기를 말해놓고 “네가 자신을 깨끗케 하면 유용하고 귀한 그릇이 될 것이다”라고 말하는 것 보다 더 어리석은 경우가 어디 있습니까? 하지만 이 그릇은 이성을 갖춘 그릇이라 할 수 있고, 그것은 가르침을 받았을 때 주님의 의지(意志)를 따를 수 있습니다.” 이로써 「비평」은 그 비유가 완전 적용이 가능하지 않고, 쓸모없을 정도로 무효가 되었다고 말하고 있습니다.

덮어놓고 이것에 흠잡지 않고, 나는 바울이 “누구든지 ‘자신의 더러움’에서 깨끗하게 한다면”이 아니라 “이것들로부터”, 즉 ‘천하게 사용하는 그릇들로부터’를 말하고 있다고 보아서, 그 뜻이 ‘누구든지 불경건한 선생들로부터 떨어져 그들과 섞이지 않으면 귀하게 쓰는 그릇이 될 것이다’를 의미한다고 봅니다. 또한 이 바울의 글이 정확히 「비평」이 원하는 것, 곧 그 비유가 적용 불가능하다를 따른다고 해봅시다. 하지만 어떻게 「비평」이 바울의 의도가, 논란 가운데 있는 여기 로마서 9장과 같다고 증명하지요? 또 다른 말씀이 같은 말을 하고 있는지 아니면 다른 말을 하고 있는지에 대해 관심도 없이 그 말씀을 인용하는 것으로 충분한 것입니까? 전에 자주 언급했듯이, 성경의 다른 말씀들이 서로 비슷하기라도 한 것처럼 그것들을 한곳에 모아 놓아, 「비평」이 자랑스럽게 여기고 있는 말씀들의 유사성이 「비평」이 논박하고 있는 우리의 비유보다 더 효과가 없게 되는 실수보다 더 쉽게 더 보편적으로 발생하는, 성경과 관계된 실수가 없습니다. 그러나 논쟁적이 되지 않기 위해, 두 말씀들을 가지고 바울이 동일한 것을 말하고 있고, (확실한 말인데) 하나의 비유가 모든 면에서 적용 가능하다면 그것이 비유나 은유가 아니라 어떠한 것 그 자체이기 때문에, 하나의 비유가 항상 모든 것에 적용되는 것은 아니라고 해봅시다. 비유는 절름발이이고 언제나 네 발로 달리는 것은 아니다라는 속담이 있지요.

하지만 「비평」은, 특별히 주목해야 할 비유의 이유는 무시하고 말꼬리잡기식으로 단어들을 가지고 문제를 삼았다는 점에서 잘못하고 죄를 저질렀습니다. 왜냐하면 힐러리 말대로 말의 의미는 말을 하는 이유에서 찾아야지, 그 의미는 단어들에게만 있는 것이 아니기 때문입니다. 그러므로 비유의 효용성은 비유하는 이유에 의존합니다. 그 경우 왜 「비평」은 바울이 이 비유를 사용하는 목적은 무시하고 그가 말한, 그 비유의 이유와 상관없는 것에 집착하지요? 내 주장은, 그가 “누구든지 자신을 깨끗케 하면”라고 말했을 때 권면을 한 것이고, “큰 집에는 그릇들이 있다” 라고 말했을 때 교리를 말한 것이어서, 바울의 글과 사상 전체 맥락으로부터 당신이 그가 그릇들의 다양성과 유용성을 말하고 있음을 깨달을 수 있다는 것입니다. 그러므로 그 의미는 바로, 수많은 자들이 믿음에서 떨어져 나가 우리에게 단지 “하나님의 견고한 터는 섰으니 인장이 있어 일렀으되 ‘주께서 자기 백성을 아신다’ 그리고 ‘주의 이름을 부르는 자마다 불의에서 떠날찌어다’ 하였느니라(딤후2:19)”라는 말씀을 확신하는 것만이 위로가 된다는 것입니다. 지금까지 우리는 그 비유의 이유와 효과를 알았는데, 그것은 바로 “주께서 자기 백성을 아신다”입니다. 그 다음에 그 비유가 뒤따릅니다. 그 비유는 어떤 그릇은 귀히 쓰이고 어떤 것은 천히 쓰여서 다양한 것들이 있다고 말합니다. 이로써 그릇들이 스스로를 장만하는 것이 아니라 주인이 그것들을 장만한다는 교리가 증명되었습니다. 이것이 또한 로마서 9장의 의미입니다. 거기서 토기장이가 진흙을 지배한다는 말씀이 있습니다. 이처럼 바울의 비유는 자유 선택력이 하나님 보시기에 아무 것도 아니라는 사실의 가장 효과적인 증거로서 견고히 서 있습니다.

이것 다음으로 “누구든지 이것들로부터 자신을 깨끗케 하면”, 등의 권고가 나오고, 그것의 의미는 이미 전술한 것에서 분명히 알 수 있습니다. 사실 (그 말씀으로부터) 어떤 것이 증명된다면, 바울이 “은혜가 사람을 깨끗케 하면”이 아니라 “누구든지 자신을 깨끗케 하면”이라 했기 때문에, 자유 선택력이 스스로를 깨끗케 할 수 있다가 증명이야 되겠지만, (그 말씀으로부터) ‘그러므로 사람이 자신을 깨끗케 할 수 있다’라는 결론이 내려지지는 않습니다. 명령형과 가정형 동사들에 관해서는 아주 충분히 언급을 했고, 그러나 비유는 가정법 동사가 아니라 직설법 동사로 표현됩니다. 그래서 선택받은 자들과 버림받은 자들이 있듯이, 귀히 쓰는 그릇과 천히 쓰는 그릇이 있습니다와 같은 표현이 있게 됩니다. 한 마디로 말해, 이 타개책(에라스무스의 타개책, 역주)이 유효하다면 바울의 논증 전체가 무가치한 것이 되는데, 왜냐하면 책임(fault)이 토기장이에게 있지 않고 그릇에게 있다고 보면 토기장이이신 하나님께 불평을 늘어놓는 자들을 말하는 것이 무의미하기 때문입니다. 저주를 받아야 할 자가 저주받고 있다는 말을 들을 때 누가 불평을 늘어놓습니까?

자신의 두 번째 불합리함을 「비평」은 흔히 “인간의” 이성이라 불리는 이성(理性) 여사(女士)로부터 얻어오는데, 이는 특히 하나님께서 진흙에 형태를 주시는 것은 물론이고 그것을 창조하는 자로서의 토기장이이실 경우 책임이 그릇에게가 아니라 토기장이에게 돌려진다는 취지로 그리 한 것입니다. 「비평」은 “여기서 자기가 자신의 주인이 아닌 까닭에 아무런 죄도 없는 하나의 그릇이 영원한 불길 속으로 던져집니다”라고 말합니다. 다른 그 어떤 곳에서보다 더 분명히 「비평」은 이 말씀에서 스스로를 배반하고 있습니다. 왜냐하면 당신이 듣고 있는 여기에서 말해진 것은, (환언하여, 물론 동일한 의미인데) 바울이 말한 불경건한 자들의 주장 “왜 그분께서 죄를 물으시지? 누가 그분의 뜻(의지)에 거스를 수 있지?”이기 때문입니다. 이성이 이해할 수도 인정할 수도 없는 것이 이것이고, 수많은 세기들 동안 사람들에게 인정받은 뛰어난 능력의 사람들 모두를 거북하게 했던 것이 바로 이것입니다. 여기서 그들은 하나님께서 인간의 정의(正義)에 따라 행동하시고, 그들이 보기에 옳은 일을 하시기를 요구합니다. 그렇지 않을 경우 하나님 자리에서 물러나시라 요구합니다. 비밀스런 그분의 주권은 고려의 대상이 못되니, 그분께서는 왜 자신이 하나님이신지 혹은 왜 그분께서 전혀 정의롭지 못한 것을 의지(意志)하시고 행하시는지 그 이유를 밝히셔야 합니다. 당신이 구두 수선공이나 허리띠 제작자를 법정으로 불러내는 것과 거의 비슷한 상황이군요.


The Potter and the Clay


The third passage she takes up is from Isa. 45(:9): “Does the clay say to him who fashions it, ‘What are you making?’” and also Jer. 18(:6): “Like the clay in the potters's hand, so are you in my hand.” Again she says that these passages have more polemic force in Paul (Rom. 9:20 ff.) than with the prophets from whom they are taken, since in the prophets they refer to temporal affliction, whereas Paul applies them to salvation and reprobation; so that again she insinuates temerity or ignorance in Paul. But before we consider how she proves that neither of these texts excludes free choice, let me first say this, that Paul does not appear to have taken this passage out of the prophets, nor does Diatribe prove that he has. For Paul usually mentions the name of the writer or explicitly states that he is taking something from the Scriptures, and he does neither of these things here. So it is truer to say that Paul is taking this common simile, which others take for other purposes, and using it himself in his own spirit for a purpose of his own, just as he does with the saying, “A little leaven leavens the whole lump,” which in I Cor. 5(:6) he applies to corrupt morals and elsewhere uses against those who corrupt the Word of God (Gal. 5:9), in the same way as Christ refers to the leaven of Herod and of the Pharisees (Mark 8:15).

No matter, then, how much the prophets may be speaking of temporal affliction (and I refrain from discussion that now, so as to avoid being so often taken up and sidetracked by irrelevant questions). Paul nevertheless uses it in his own spirit against free choice. But as for the idea that freedom of choice is not lost if we are as clay in God's hands when he afflicts us, I do not see the point of it or why Diatribe contends for it, since there is no doubt that afflictions come upon us from God against our will, and put us under the necessity of bearing them willy-nilly, nor is it in our power to avert them, although we are exhorted to bear them willingly.

But it is worthwhile to listen to Diatribe prattling, by this simile, about how Paul's argument does not exclude free choice. For she puts forward two absurd ideas, one of which she gathers from the Scriptures, the other from reason. This is what she gets from the Scriptures: When Paul in II. Tim. 2(:20f.) has said that in a great house there are vessels of gold, silver, wood, earthenware, and some for noble use, some for ignoble, he at once adds: “If anyone purifies himself from these, then he will be a vessel for noble use,” etc. Then Diatribe argues thus: “What could be more stupid than to address a Samina chamberpot, ‘If you make yourself clean, you will be an honorable vessel’? Yet this could well be said to a vessel endowed with reason which, when admonished, can conform to the Lord's will.” By this she means to say that the simile is not completely applicable, and is so far invalidated as to be ineffective.

Without caviling at this, I reply that Paul does not say, “If anyone purifies himself from his own filth,” but “from these,” that is, from vessels for ignoble use, so that the meaning is: If anyone remains separate and does not mix with the ungodly teachers, he will be a vessel for noble use, etc. Let us also grant that this passage of Paul's does precisely what Diatribe wants, i.e., that the simile is not applicable. But how will she prove that Paul's intention is the same here as in Rom., ch. 9, which is the passage in dispute? Is it enough to quote another passage, without any concern as to whether it is making the same point or a different one? There is no easier or commoner mistake with regard to the Scriptures, as I have often shown, than that of bringing together different passages from the Scriptures as if they were alike, with the result that the similarity of the passages - a point on which Diatribe prides herself - is more ineffective than our simile which she confutes. But not to be contentious, let us grant that in both passages Paul means the same thing, and - as is unquestionably true - that a simile does not always and in all respects apply, otherwise it would not be a simile or a metaphor but the thing itself. As the proverb says, a simile limps and does not alway run on four feet.

Diatribe, however, errs and sins in this, that she neglects the reason for the simile, which ought to be particularly noticed, and captiously contends about words. For the meaning must be sought in the reasons for speaking, as Hilary says, and does not lie in the words alone. Thus the effectiveness of a simile depends on the reason for the simile. Why, then, does Diatribe disregard the thing for the sake of which Paul uses this simile, and seize on something he says that is unconnected with the reason for the simile? My point is that it is a matter of exhortation when he says, “If anyone purifies himself,” and of doctrine when he says, “In a great house there are vessels,” etc., so that from the whole context of the words and the thought of Paul you can see that he is making a statement about the diversity and use of vessels. Hence the meaning is that since so many fall away from faith, there is no comfort for us but in being certain that “God's firm foundation stands, bearing this seal: ‘The Lord knows those who are his,’ and ‘Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity(II Tim. 2:19).’” Thus far we have the reason and the effectiveness of the simile, namely, that “the Lord knows those who are his.” Then the simile follows, pointing out that there are different vessels, some for noble use, some for ignoble. With this the doctrine is proved, that the vessels do not prepare themselves, but the master prepares them. This is the meaning also in Rom., ch. 9, where the potter has power over the clay, etc. Thus Paul's simile stands unshaken as a most effective demonstration that freedom of choice is as nothing in the sight of God.

After this follows the exhortation, “If anyone purifies himself from these,” etc., and its significance is plain enough from what has already been said. For it does not follow that anyone is therefore able to purify himself; though indeed, if anything is proved, it is proved that free choice can purify itself apart from grace, since he does not say, “If grace purifies anyone,” but, “if anyone purifies himself.” Now, concerning imperative and subjunctive verbs, quite enough has been said; but the simile is not expressed by subjunctive verbs, but indicative, thus: as there are elect and reprobate, so there are vessels for noble and ignoble use. In a word, if this way out is valid, the whole argument of Paul is worthless, for it would be pointless to introduce those who murmur against God the potter if the fault were seen to lie with the vessel and not with the potter. For who will complain if he hears that one deserving of damnation is being damned?

Her second absurdity Diatribe culls from madam Reason, commonly called “human” reason, to the effect that the fault must be attributed not to the vessel, but to the potter, especially if He is such a potter as actually creates the clay as well as molds it. “Here a vessel is thrown into eternal fire,” she says, “which has been guilty of nothing but not being its own master.” Nowhere does Diatribe more obviously give herself away than in the passage. For what you hear said here - in other words, of course, but with the same meaning - is what Paul makes the ungodly say: “Why does he find fault? Who can resist his will?” This is what Reason can neither grasp nor endure, and what has offended all those men of outstanding talent who have been received for so many centuries. Here they demand that God should act according to human justice, and do what seems right to them, or else cease to be God. The secrets of his majesty are no recommendation; let him give a reason why he is God, or why he wills or does what has no semblance of justice - much as you might summon a cobbler or girdle maker to appear in court. 

'번역물' 카테고리의 다른 글

루터의 글 : 노예의지 >29<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >28<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >26-2<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >26-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >25<  (0) 2012.12.04