번역물

루터의 글 : 노예의지 >15-1<

stevision 2012. 12. 4. 11:14

[기타 구약 성경 말씀들, 그리고 명령법과 직설법]


우리의 「비평」이 인용한 또 다른 말씀은 창4:7입니다. 거기서 주께서 가인에게 말씀하십니다: “죄를 행할 욕망이 네게 있으나 너는 그것을 다스려야한다.” 「비평」이 말하길, 여기서 말해진 바는 악(惡)을 향한 마음의 충동들이 극복될 수 있고 또한 그것들이 죄를 행하는 필연성을 수반하지 않는다 했습니다. 죄를 향한 마음의 충동들이 극복될 수 있다는 이 주장은 애매합니다. 하지만 문장의 전체 취지, 추론, 그리고 사실 자체들은 우리로 하여금 그 주장을, 죄로 향한 자유 선택력 자신의 충동들을 극복하는 것이 자유 선택력의 일이고, 이 충동들이 죄를 짓게 되는 필연성을 수반하지 않다는 방향으로 이해하게 합니다. 재차 말하는 건데, 여기서 자유 선택력에게 돌려지지 않은 것으로 제외되어 있는 것이 무엇이지요? 자유 선택력이 죄를 향한 마음의 충동들을 극복할 수 있다면 그리스도의 영(靈)과 하나님의 영(靈)이 계셔야 할 필요가 있습니까? 다시 말합니다. 자유 선택력이 선(善)을 의지(意志)할 수조차 없다 한 그 그럴듯한 견해는 어디다 모셔두셨습니까? 그러함에도(자유 선택력이 선을 의지(意志)할 수도 없다는 견해를 받아들이면서도. 역주) 여기서는 악을 극복한 승리가 그 어떠한 선(善)도 의지(意志)하거나 소원하지도 않는 것에게 돌려지고 있습니다! 이는 참으로 너무 너무 심한 우리의 「비평」의 경솔함입니다.

여기에 바로 문제의 진실이 요약되어 있습니다. 전술했다시피, 그러한 말씀들을 통해 인간이 무엇을 할 수 있는지가 아니라 무엇을 해야 하는지가 인간에게 제시되었다는 것입니다. 그러므로 가인은 죄를 다스려야 하고 죄를 향한 욕망을 자신의 절제력의 지배하에 두어야 함을 듣고 있는 것입니다. 그러나 그가 이미 외적(外的) 사탄의 멍에를 지고 있어서 그것을 하지 못했고 할 수도 없었습니다. 출20: 3, 13 말씀 “다른 신들을 네게 두지 마라(shall ...)”, “살인하지 마라(shall ....)”, “간음하지 마라(shall ...)”, 그리고 수많은 이와 비슷한 예들이 있는 것처럼, 보편화된 견해는 바로 히브리인들이 빈번히 미래직설법 문장을 명령법 문장의 대용으로 썼다는 것입니다. 그렇지 않을 경우, 만약 그것들을 (기록된 그대로) 직설법으로 받아들인다면 그것은 하나님의 약속들이 될 것이고, 또 하나님께서 거짓말하실 수 없으시기 때문에 이것의 결과는 아무도 죄를 짓지 않을 것이고, 그 경우 그것들은 교훈으로서 필요치 않을 것입니다. 그래서 우리의 성경 번역자들이 이 문장을 좀 더 정확하게 이같이 번역했을 것입니다: “죄의 욕망이 네게 복종케 하고, 너는 그것을 다스려라.” 이는 바로 그분께서 또 여자와 관련하여 “네 남편에게 복종하고, 네 남편이 너를 다스리게 하라(창3:16)”라고 말씀하셨던 것과 같은 것입니다. 가인에게 하신 말씀이 직설법 문장이 아니라는 것은 그 경우 그것이 하나님의 약속이었을 것이라는 사실에 의해 증명되고, 그런데 가인에 의해 발생하고 그에 의해 행해진 것은 그 말씀과 정반대의 것이었기 때문에 그것은 약속이 아니었습니다.

모세의 글에서 따온 세 번째 글은 “내가 네 앞에 생명과 죽음을 놓았다. 선한 것을 택하라” 등(신30:15, 19)입니다. 「비평」은 이보다 얼마나 더 분명히 말할 수 있냐고 말합니다. 하나님께서 인간에게 선택의 자유를 남겨주셨다는 말이겠지요. 내 답변입니다: 당신이 눈이 멀었다는 것이 어떻게 이보다 더 분명해질 수 있지요? 이보시오, 어찌 그분께서 선택의 자유를 남겨두셨소? “택하라”라고 말씀하심으로? 그러면 모세가 “택하라”라고 말하자마자 그들이 택했나요? 그러면 재차 성령이 필요 없으신 분이 됩니다. 당신이 같은 것들을 가지고 너무 빈번히 반복하고 열심을 내서 하니, 나 또한 자꾸 또 동일한 말을 되풀이해도 될 것 같습니다. 선택의 자유가 있다면 왜 “그럴듯한 견해”는 자유 선택력이 선(善)을 의지(意志)할 수 없다고 했습니까? 의지(意志)행위 없이 혹은 그것의 의지(意志)에 반(反)하여 그것이 선택할 수 있습니까? 하지만 당신의 비유를 한번 들어봅시다. 당신이 말하길, 십자로에서 어떤 자에게 한 길만 열려 있는 데, 거기 서있는 그 자에게 “너는 이 두 길들을 보고 있다. 원하는 길을 택하라”라고 말하는 것은 웃기는 일이라 합니다.

내가 인간이성의 논증들에 관해 한 말이 바로 이것입니다: 이성은 실행 불가능한 교훈에 의해 조롱당한다고 생각하지만, 우리는 인간이 그 교훈으로 인해 경고를 받고 정신을 차려 자기 자신의 무능을 보게 된다고 주장하는 바입니다. 그러므로 실로 우리는 십자로에 있으나 오직 한 길만 열려 있고, 아니 그보다는 아무 길도 열려있지 않고, 다만 하나님께서 성령을 주시지 않으시면 한쪽 길, 즉 선(善)을 향한 길이 얼마나 불가능한 것이고, 그분께서 다른 길(악의 길. 역주)을 택하도록 우리에게 허용하실 때 그 길이 얼마나 넓고 편한 길인지 그분께서 율법을 통해 보여주셨습니다. 그러므로 십자로에 서 있는 자가 자신이 약함에도 강하다고 생각하고 있거나 길이 다 열려있다고 강력히 주장할 경우에, “네가 원하는 길을 택하라”라고 그에게 말하는 것은 웃기는 일이 아니라 지당하게 심각한 말입니다.

그러므로 율법의 말씀들은 의지(意志)의 능력을 확증하지 않고, 눈먼 이성을 밝혀 그것으로 하여금 그 자신의 빛은 빛이 아니고 그 의지(意志)의 능력은 능력이 아니라는 것을 깨닫게 합니다. 바울은 “율법으로는 죄를 깨닫게 된다(롬3:20)” 말했습니다. 그는 죄의 “폐지”나 “모면”을 말하지 않습니다. 율법 전체의 뜻과 목적은 단순히 지식을 형성하는 것이고, 그것은 다름 아닌 죄에 대한 지식을 형성함을 말합니다. 그것은 그 어떠한 능력을 드러내보이거나 수여함이 아닙니다. 왜냐하면 이 지식은 능력이 아니고 능력을 부여하지도 않을뿐더러, 다만 거기에는 능력이 없다는 것과 거기에 얼마나 심한 약함이 있는지를 가르치고 보여줄 뿐입니다. 죄에 대한 지식이 단지 우리의 약함과 악함에 대한 인식 외에 그 무엇이란 말입니까? 바울이 “율법을 통해 능력이나 선(善)에 대한 지식이 온다”라고 하지 않고, 그에 의하면 율법이 하는 모든 일은 바로 죄가 드러나게 하는 것이지요.

저게 바로 내가, 율법의 말씀들을 통해 인간은 자기가 무엇을 할 수 있는지가 아니라 무엇을 해야하는지에 대해 경고와 가르침을 받는다는 답변을 이끌어낸 말씀입니다. 그리고 그 말씀들의 목적은 인간이 자신에게 어떤 능력이 있다고 믿도록 하는 게 아니라, 자신의 죄를 아는 것입니다. 친애하는 에라스무스여, 따라서 나를 반대하여 당신이 율법의 말씀들을 인용할 때마다 나는 당신을 반대하여 율법을 통해 의지(意志) 안의 능력이 아니라 죄에 대한 지식이 온다는 바울의 말을 인용할 것입니다. 그러니 (당신 맘껏, 주요 색인으로부터 골라내서) 모든 명령동사들을 하나의 뒤죽박죽 무더기로 쌓아 놓으십시오. 그러면 그것들이 약속의 말씀들이 아니고 요구와 율법의 말씀인 이상, 나는 즉시 항상 그것들이 의미하는 바는 인간들이 무엇을 하거나 할 수 있는가가 아니라 그들이 무엇을 해야 하는지를 나타내는 말이라고 말할 것입니다. 심지어 문법학자들과 거리의 애들도 알고 있는 바가 바로 이것이니, 곧 명령법은 무엇이 행해져야만 하는지만을 나타내준다는 것입니다. 무엇이 행해지고 혹은 무엇이 행해질 수 있는지는 직설법으로만 표현해야 합니다.

그렇다면 어째서 신학자인 당신들은 노망 들린 자들처럼 바보 같은 소리를 하며, 마치 일단 어떤 일이 명령되어지면 즉시 그것이 필연적으로 행해지거나 행해질 가능성이 있기라도 하는 것처럼, 명령어를 보자마자 그것을 직설법을 의미하는 것으로 받아들이지요? 잔을 입에 가져가는 사이에도 얼마나 실수가 많습니까(입에든 떡도 넘겨야 제것이라는 말, 즉 무엇이든 확실하게 행동이 이뤄지기 전에는 그 실행을 확실히 보장 못한다는 말임. 역주)? 그리하여 당신이 명했고 또한 실로 충분히 가능했던 일이 그럼에도 불구하고 발생하지 않는 경우가 얼마나 많습니까? 일상적이고 수월한 문제들인 경우조차도 명령법 동사와 직설법 동사가 그처럼 동떨어져 있습니다. 그러함에도 당신은, 하늘과 땅보다 더 벌어져 있고 또 비슷하게 손에 넣을 수 없는 문제들을 다루면서 곧장 명령법 문장들로부터 우리를 위한 직설법 문장으로 만들어내고, 사람이 “하라, 지켜라, 선택하라”라는 명령을 듣기라도 하면 자신의 능력으로 그러한 것들이 지켜지고, 행해지고, 선택되고, 완성된다고, 혹은 그렇게 될 것이라고 주장합니다.

넷째로 당신은 신명기 3장과 30장에서 “내가 지키면, 네가 돌이키면, 네가 선택하면” 등과 같이 선택, 돌이킴, 지킴이라는 많은 비슷한 동사들을 인용합니다. 당신은, 인간의 의지(意志)가 선(善)을 향해 자유롭지 못하다면, 이러한 표현들을 사용함이 적절치 못하다 말합니다. 친애하는 에라스무스여, 내 대답은 당신이 그러한 표현들로부터 선택의 자유를 추론할 때 역시나 대단히 부적절하다는 것입니다. 왜냐하면 당신이 단지 자유 선택력의 노력과 욕망만을 증명하려 했는데도 그러한 노력을 증명하는 말씀들을 인용하지는 않고, 그 대신에, 당신의 추론이 유효하다면, 모든 것을 자유 선택력에 돌리는 말씀들을 인용하고 있습니다.

그러므로 여기서 우리는 재차 성경에서 인용된 말씀들과 「비평」이 그 말씀들에 덧붙여 놓은 추론을 구분해야 합니다. 인용된 말씀은 명령법이고 무엇이 행해져야 하는지만을 말합니다. 왜냐하면 모세는 “너는 선택할 힘과 능력을 가졌다”가 아니라 “택하고, 지키고, 행하라!”를 말했기 때문입니다. 그는 행함의 명령들을 발했지 인간의 행할 능력을 말하지 않았습니다. 하지만 저 아마추어 「비평」이 덧붙여 놓은 추론은 결론짓습니다: ‘그러므로 인간은 그러한 일들을 할 수 있다. 그게 아니라면 그것들은 헛되이 명령된 것이다.’ 이에 대한 답변입니다: 「비평」 여사(女士), 당신의 추론은 엉터리이고 당신은 당신의 결론을 증명하지 못했으며, 다만 당신의 눈멂과 경솔함으로 당신은 그것이 당연한 결과이고 그리고 증명되었다고 상상하고 있는 것입니다. 하지만 명령들은 부적절하거나 무익한 것이 아니라, 눈멀고 자신감 넘친 인간이, 명령되어진 것을 행하려 시도할 경우, 자신의 병적 무능상태를 깨닫도록 하기 위해 주어진 것들입니다. 그래서 재차, 당신이 “그렇지 않다면 이 상황은, 묶여있어서 손을 왼쪽으로만 움직일 수 있는 자에게 ‘당신 오른쪽에 극상품 포도주가 있고 왼쪽에는 독약이 있으니, 원하는 것을 고르시오’라고 말하는 것과 같습니다”라고 한 당신의 비유는 무가치합니다.


Other Old Testament Passages, and the Imperative and Indicative Moods


Another passage is quoted by our Diatribe, from Gen. 4:7, where the Lord says to Cain: “The desire of sin shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.” It is shown here, says Diatribe, that the motions of the mind toward evil can be overcome, and that they do not carry with them the necessity of sinning. This statement, that the motions of the mind toward evil can be overcome, is ambiguous; but the whole tenor of the sentence, the inference and the facts themselves, compel us to take it as meaning that it is the business of free choice to overcome its own motions toward evil, and that these motions do not carry with them the necessity of sinning. once again, what is omitted here as not attributed to free choice? What need is there of the Spirit or of Christ or of God if free choice can overcome the motions of the mind toward evil? Where, again, is the probable opinion which says that free choice cannot even will good? Yet here the victory over evil is attributed to that which neither wills nor wishes anything good! It is really too, too thoughtless of our Diatribe.

Here is the truth of the matter in nutshell. As I have said, by such sayings man is shown what he ought to do, not what he can do. Cain therefore is being told that he ought to master sin and keep its appetite under his control; but this he neither did nor could do, as he was already held down under the alien yoke of Satan. For it is well known that the Hebrews frequently use the future indicative for the imperative, as in Ex. 20:3, 13f.: “Thou shalt have none other gods”; “Thou shalt not kill”; “Thou shalt not commit adultery”; and countless similar instances. Otherwise, if they were taken indicatively (as they are expressed), they would be promises of God, and since God cannot lie, the result would be that no man would sin, and then there would be no need of them as precepts. Hence our translator would have rendered this passage more correctly thus: “Let its appetite be subject to thee, and do thou master it,” just as he should also have said regarding the woman: “Be thou subject to thy husband, and let him have dominion over thee” (Gen. 3:16). That it was not spoken indicatively to Cain is proved by the fact that it would then have been a divine promise; but it was not a promise, because the very reverse happened and was done by Cain.

The third passage is from Moses: “I have set before your face the way of life and of death. Choose what is good,” etc. (Deut. 30:15, 19). What, says Diatribe, could be put more plainly? God leaves man freedom to choose. I reply: What is more plain than that you are blind here? How, pray, does he leave freedom to choose? By saying, “Choose”? Do they then choose as soon as Moses says, “Choose”? Then once more the Spirit is not necessary. And seeing you so often repeat and hammer away at the same things, it will be permissible for me too to go over the same thins again and again. If there is freedom of choice, why has the “probable opinion” said that free choice cannot will good? Can it choose without willing or against its will? But let us listen to your simile. It would be ridiculous, you say, to say to a man standing at a crossroad, “You see these two roads; take which you like,” when only one was open to him.

This is just what I said before about the arguments of human Reason, that she thinks man is mocked by an impossible precept, whereas we say that he is warned and aroused by it to see his own impotence. Truly, therefore, we are at a crossroad, but only one way is open; or rather, no way is open, but by means of the law it is shown how impossible one of them is, namely, the way to the good, unless God gives the Spirit, and how broad and easy the other is if God allows us to take it. It would not be ridiculous, therefore, but a matter of due seriousness, to say to a man standing at a crossroad, “Take which way you like,” if he was either inclined to imagine himself strong when he was weak, or was contending that neither road was closed.

The words of the law are spoken, therefore, not to affirm the power of the will, but to enlighten blind reason and make it see that its own light is no light and that the virtue of the will is no virtue. “Through the law,” says Paul, “comes knowledge of sin” (Rom. 3:20); he does not say the “abolition” or “avoidance” of sin. The whole meaning and purpose of the law is simply to furnish knowledge, and that of nothing but sin; it is not to reveal or confer any power. For this knowledge is not power, nor does it confer power, but  it instructs and shows that there is no power there, and how great a weakness there is. For what else can the knowledge of sin be but the awareness of our own weakness and wickedness? For he does not say, “Through the law comes knowledge of virtue or the good,” but all that the law does, according to Paul, is to make sin known.

That is the passage from which I drew my reply that by the words of the law man is warned and instructed as to what he ought to do, not what he is able to do; their purpose is that he may know his sin, not that he may believe himself to have any power. Accordingly, my dear Erasmus, as often as you quote the words of the law against me, I shall quote Paul's statement against you, that trough the law comes knowledge of sin, not virtue in the will. Heap up, therefore, all the imperative verbs (from the major concordances, if you like) into one chaotic mass, and provided they are not words of promise, but of demand and the law, I shall say at once that what is signified by them is always what men ought to do and not what they do or can do. This is something that even grammarians and street urchins know, that by verbs of the imperative mood nothing else is signified but what ought to be done. What is done, or can be done, must be expressed by indicative verbs.

How is it, then, that you theologians drivel like people in their second childhood, so that as soon as you get hold of an imperative verb you take it as implying the indicative, as if once a thing is commanded it must forthwith necessarily be done or be possible to do? For how often there are slips between the cup and the lip, so that what you have commanded, and what indeed was possible enough, nevertheless does not happen; so far apart are imperative and indicative verbs, even in ordinary and quite straightforward matters. Yet you, in dealing with things farther apart than heaven and earth, and similarly unattainable, suddenly make indicatives for us out of imperatives, and will have it that things are kept, done, chosen, and fulfilled, or are going to be so, by our own powers, as soon as ever you hear the word of command, “Do, keep, choose”!

In the fourth place, you quote from Deut., chs. 3 and 30, many similar verbs of choosing, turning away, keeping, such as, “If thou shalt keep, if thou shalt be drawn away, if thou shalt choose,” etc. It would, you say, be inappropriate to use these expressions if the will of man were not free toward the good. I reply that it is also quite inappropriate when you, my dear Diatribe, infer freedom of choice from those expressions, for you were going to prove only an endeavor and desire of free choice, yet you cite no passage that proves such endeavor, but instead passages which, if your inference were valid, would attribute everything to free choice.

Let us therefore distinguish here again between the words quoted from Scripture and the inference tacked on to them by Diatribe. The words quoted are imperatives, and only say what ought to be done; for Moses does not say, “Thou hast the strength or power to choose,” but “Choose, keep, do!” He issues commandments about doing, but does not describe man's ability to do. The inference tacked on by that dilettante Diatribe, however, concludes: Therefore man is able to do such things, otherwise they would be commanded in vain. The answer to this is: Madam Diatribe, your reasoning is bad and you do not prove your conclusion, but in your blindness and carelessness you only imagine that this follows and is proved. The commandments are not, however, either inappropriate or purposeless, but are given in order that blind, self-confident man may through them come to know his own diseased state of impotence if he attempts to do what is commanded. So again your simile is worthless, when you say: “Otherwise, it would be as if one were to say to a man so bound that he could only raise his hand to the left, ‘See, you have the best wine at your right hand, you have poison on your left - choose which you will.’”

'번역물' 카테고리의 다른 글

루터의 글 : 노예의지 >16-1<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >15-2<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >14-2<  (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >14-1<   (0) 2012.12.04
루터의 글 : 노예의지 >13-2<  (0) 2012.12.04